[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
English translation of my Saturday message
> Bob LeChevalier's list access is likely to be sporadic. His personal
> box is a Mess-Dos machine, and he is (unfortunately) a long-distance
> call from the nearest regular net access he's been able to promote,
> which is me.
Bob LeChevalier uses the AMRAD BBS. I will copy messages back and
forth between here and there.
> This is a simple, elegant tanru (`computer type of language' => sam
> + ban). But what should its place structure be? What sumti should it
> take?
The place structure of "samban" would have to be the same as that of
"bangu" (language).
> samymri electronic-mail ... to ... from ... by carrier ...
Sounds good.
> samjulne computer network for purpose ... using carrier ...
No, "julne" means a net like for catching fish or bugs. Besides,
"samjulne" would have to have the same structure as "julne".
> Let's see some discussion on this. And...what about a lujvo for
> `electronic mailing list'?
How about "samkarni" (computer type of journal). The place structure
of "liste" (list) isn't quite right.
I will post the English of this message in two days.
My grammar is probably full of errors, as I'm new to Lojban. Sorry.
...Keith