[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

English translation of my Saturday message



> Bob LeChevalier's list access is likely to be sporadic. His personal
> box is a Mess-Dos machine, and he is (unfortunately) a long-distance
> call from the nearest regular net access he's been able to promote,
> which is me.

Bob LeChevalier uses the AMRAD BBS.  I will copy messages back and
forth between here and there.

> This is a simple, elegant tanru (`computer type of language' => sam
> + ban). But what should its place structure be? What sumti should it
> take?

The place structure of "samban" would have to be the same as that of
"bangu" (language).

> samymri  electronic-mail ... to ... from ... by carrier ...

Sounds good.

> samjulne  computer network for purpose ... using carrier ...

No, "julne" means a net like for catching fish or bugs.  Besides,
"samjulne" would have to have the same structure as "julne".

> Let's see some discussion on this. And...what about a lujvo for
> `electronic mailing list'?

How about "samkarni" (computer type of journal).  The place structure
of "liste" (list) isn't quite right.

I will post the English of this message in two days.

My grammar is probably full of errors, as I'm new to Lojban.  Sorry.

								...Keith