[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: names translations
- To: John Cowan <cowan@snark.thyrsus.com>
- Subject: Re: names translations
- From: CJ FINE <cbmvax!uunet!cuvmb.cc.columbia.edu!C.J.Fine>
- Date: Tue, 25 Feb 1992 15:15:59 GMT
- In-Reply-To: <no.id>; from "Mark E. Shoulson" at Feb 13, 92 10:54 am
- Reply-To: CJ FINE <cbmvax!uunet!cuvmb.cc.columbia.edu!C.J.Fine>
- Sender: Lojban list <cbmvax!uunet!cuvmb.cc.columbia.edu!LOJBAN>
Thus Mark Shoulson:
> (no North Orange). And they are collectively referred to as "The Oranges".
> But there is still a problem or two left to deal with. First off, on a
> purely grammatical point, how do we swing this? Translating a whole name,
> I can see. cmenifying a whole name, also. But half-translations bust the
> grammar. {la stici narju} (assuming "Orange" as color, which is wrong) is
> grammatical, as is {la .uest. .oranj.}. But {*la stici .oranj.} doesn't
> work. Maybe {la .oranj. poi stici}, but that's mighty long-winded, after
> all the name of the city is "West Orange", not "Orange, but the western
> one". The relative clause makes people think of something else. {la stic.
> oranj.} would be okay, but would confuse people thoroughly.
Funnily enough, this was exactly a problem that my (extended) suggestion
was grappling with!
According to that suggestion,
na'a stici la oranj.
Colin