[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: names translations



Thus Mark Shoulson:
> (no North Orange).  And they are collectively referred to as "The Oranges".
> But there is still a problem or two left to deal with.  First off, on a
> purely grammatical point, how do we swing this?  Translating a whole name,
> I can see.  cmenifying a whole name, also.  But half-translations bust the
> grammar.  {la stici narju} (assuming "Orange" as color, which is wrong) is
> grammatical, as is {la .uest. .oranj.}.  But {*la stici .oranj.} doesn't
> work.  Maybe {la .oranj. poi stici}, but that's mighty long-winded, after
> all the name of the city is "West Orange", not "Orange, but the western
> one".  The relative clause makes people think of something else.  {la stic.
> oranj.} would be okay, but would confuse people thoroughly.

Funnily enough, this was exactly a problem that my (extended) suggestion
was grappling with!
 According to that suggestion,
        na'a stici la oranj.

                Colin