[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Wallops #7
- To: John Cowan <cowan@SNARK.THYRSUS.COM>, Eric Raymond <eric@SNARK.THYRSUS.COM>, Eric Tiedemann <est@SNARK.THYRSUS.COM>
- Subject: Re: Wallops #7
- From: CJ FINE <cbmvax!uunet!BRADFORD.AC.UK!cuvmb.cc.columbia.edu!C.J.Fine>
- Date: Sat, 29 Feb 1992 17:38:12 GMT
- Reply-To: cbmvax!uunet!bradford.ac.uk!cuvmb.cc.columbia.edu!C.J.Fine
- Sender: Lojban list <cbmvax!uunet!CUVMA.BITNET!cuvmb.cc.columbia.edu!LOJBAN>
Answering Nick answering me commenting on Nick:
> >> la xar. lu .ixu.ianai su'o remna na ponse su'o fepni li'u
> > "fepni" - I would be inclined to use "sicni" throughout.
>
> The original "obolos" is a fepni... I'll think about it.
I suggest that the original obolos is a "fepni sicni". The
concept in "rupnu" and "fepni" is a sophisticated one.
> >> la xer. lu .i zau la zeus. mi.ei se sidju.uuse'i .ijo mi caba pleji ji'a.ue
> > I didn't get the idiomatic sense of this at all.
>
> I know. Has anyone any better ideas for "By Zeus"? (Ne: De:).
"ca'i" might be a little better. But it wasn't the "zau la zeus"
that threw me so much as taking "se sidju" literally.
The following translation has just occurred to me:
.i fi la zeus. fe mi banzu .a'o.uuse'i faulenu mi caba pleji da'i li'o
(if "banzu" means "defend", as I think it does. A more literal
interpretation of the idiom would be "la zeus. mi banzu .a'o")
> > As far as I can make out, "ra'ivi" is not grammatical.
>
> Aargh! It parses alright, but as {ra'iku vi la gadaras.} Uch. Make that
> {gi'e se krasi vi la gadaras.}
what's wrong with just "ra'i la gadaras."?
> You seem to have a penchant for pointing out erroneous usage of logical
> connectives. Rightly so. {fa'u}
Glad to be of service!
>
> On a column - as in painted on it. I can think of no other cmavo for {ka
sefta}
zo ru'u zo'opei
>
> >> .i ra
> >> citka ve vimcu fi le sanmi
> > I'm not clear on this. Does it mean "leftovers"?
> Yup. Alternate wording suggestions welcome.
I don't think you need both "citka" and "sanmi". "sanmi ve vimcu"?
> >> .i le jdacuvri'a
> >> se friti nemu'u lo sovda cazi se lebna lei pindu ki'u lenu leka xagji cu
> >> jdikyri'a leni cesna terpa
> > I can find neither "jdik-" nor "cesna", so it's hard to
> > translate this. I guess it means "The offering gets taken by
> > beggars because their hunger overcomes their ? fear", but the
> > last bit doesn't parse. I think you want "leka xagji kei"
>
> jdika is a new gismu, meaning "decrease (intr.)" censa, he mutters,
flaggelating
> himself. The {cu} elides out the {kei}: a standard trick. {leni ri xagji cu
> jdikyri'a leni ri censa terpa}, I suggest, realising that my elisions aren't
> always that helpful.
>
You're right - it does, but it is confusing, because of the
multiple abstractions.
kolin