[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Re: Hans Christian Andersen
- To: John Cowan <cowan@snark.thyrsus.com>
- Subject: Re: Re: Hans Christian Andersen
- From: CJ FINE <cbmvax!uunet!cuvmb.cc.columbia.edu!C.J.Fine>
- Date: Fri, 6 Mar 1992 19:10:07 GMT
- Reply-To: cbmvax!uunet!cuvmb.cc.columbia.edu!C.J.Fine
- Sender: Lojban list <cbmvax!uunet!cuvmb.cc.columbia.edu!LOJBAN>
>
>
> >[Note - I am using "ki'u" and "ni'i" the way suggested
in a previous
> >mail on the subject]
>
> Allowing an ambiguity in the interpretation of
.i+BAI+bo is intolerable; and
> if you can't change the lojban community's mind on this
one (well, not that
> most of them have an opinion) by protodictionary time,
your text will have
> to be changed back to the traditional inconsistency.
I have now changed my view on these, as explained in a
mail I have just posted. However, I wrote the text
before my first mail on the subject got answered.
>
> >.i ko'a djica lo nolraixli .i ri mulno
> >beloka nolraixli be'o jo se zanru beko'a
>
> My first problem is that {mulno} is starting for me to
mean {ba'o}. OK, that's
> just me. The second is that your use of {zanru} is for
me vague: I'd rather
> you state what the princess was approved for. But the
places of zanru are not
> unclefted (you can't say x1 approves x2 for x3-ing;
only x1 approves that x2
> happen).
The gi'uste says "x1 approves plan/action x2
(object/event)" I don't understand quite what is implied
by saying plan/action, and then putting object/event in
brackets, but I took the "object" to indicate that the x2
could be a thing (eg a person), translating the English
"I approve of him". I now realise that I was confusing
"approve" and "approve of", but I can't think of how to
express the latter. I suppose "maptypai" (fit judge)
might do in this context, and "xaurpai" in some, but I'm
not happy with them. I certainly don't want any speni-ing
in the translation at this point.
Thus, if we suppose marriage (to be approporiately
reactionary :) ,
> we need to say {.i ri mulno loka nolraixli .ijo lenu
lego'i speni ko'a cuse
> zanru ko'a}. But you lose your {jo}. You'd get it back
with my experimental
> cmavo {xe'e}: {.i ri mulno beloka nolraixli be'o joi
xe'e se zanru be ko'a
> beifai lenu ri speni ko'a}.
Please explain "xe'e" - I can't get it from the example.
> utter princess, he'd say "Jolly Good!", and move off to
the next."
I don't think the original does either, to be honest.
It's really turning on the meaning of "zanru" - I've
already admitted that it doesn't quite mean what I wanted
it to mean - further, I was trying to get it to mean
"accept" too - and I don't know how else to translate
that either!
> >gi lorinika nolraixli ku ko'a na se birti .uu
>
> OK, having seen the English, I know what you mean by
{ni ka}, but I still
> think the phrase {leni ri nolraixli} is sufficient
(assigning a fuzzy-logic
> truth value to all predications, like the amount by
which *the predication*
> "they are princesses" is true.
I would be afraid that this would mean "how many
princesses they were".
> Yes I know, not all princesses are princesssish; what
you are really saying
> is {leni ri mele'eka nolraixli}.
I don't think you mean the "ka" in there, do you?
> Still, if you can see nix better, stick to {nika}.
>
> >.i ri selkecmlu .uuse'inai ri'a lo carvi .e lo xlali
viltcima
>
> {ri'atu'a}. Actually, the {tu'a} rule is becoming
irritatingly rote-ish, but
> what can you do... cause != causer (inanimate !=
action)
I haven't seen any discussion on this (was it in JL15,
that I've still not got hold of?), but I get very
irritated at all these more-or-less meaningless tu'a's
everywhere. For the grammar to require a structural cmavo
to convert a word or construction to a different
syntactic class is one thing. For it to require an
operator to convert its semantic class in some ill-
defined way, is quite another. The rot set in with "la'e"
(Loglan "lae") - it's got to ridiculous proportions. At
least the meaning of "la'e" is well-defined. I find
"tu'a" an occasionally useful tool to assist me in
achieving a requisite level of vagueness. I find it
ridiculous to import something as vague as "tu'a" in the
name of precision!
I believe it does no injury to the language to allow
gismu like "rinka" to have their places overloaded to the
extent of allowing either an event or a causer, and
accepting that the semantics are slightly different in
the two cases. If you wish precision, by all means shove
a "lenu" in, and think about what bridi you want in
the "lenu" - but "tu'a" is a humpty-dumpty word and,
while it has a place in the language, it is not the place
it currently seems to hold.
[End of flame - I had no idea I felt so
strongly!]
>
> >.i ni'a flecu lo djacu vi le kerfa .e le taxfu
>
> {ni'a} is "below"; {mo'ini'a} is "downwards".
Thanks. I've never seen a discussion of <tense>, so I'm
learning it by induction.
>
> >.i cusku fara ledu'u ra nolraixli mulno
>
> I don't think {ra} works; the referent is *way* back.
But {ru} could pick up
> the king. Either anaphorise on appearance (which will
be hell in unselfconscious
> prose, I know, all this mess of {goi}), or say {le
nixli}.
>
Yeah, I wondered ....
> >ni'o co'i le cerna cu preti fofo'a feleli'i fo'a capu
sipna ge'ekau
>
> I feel like {ge'ekau} is a son I sired and no longer
recognise. Though I
> force myself to do so comfortably, I aknowldedge that
this is a perceptive
> expression.
I really must get hold of JL15 and read the discussion on
this. It's another one I've picked up by induction.
>
> >.i lu .oi mabla seisa'a selcu'u fo'a
>
> A {sei} clause can only have SOV syntax. The above is
equivalent to {mabla
> fo'a seisa'a selcu'u}.
You're right, but your explanation is wrong. The grammar
says [term ... ] selbri.
"seisa'a selcu'u be fo'a" would be OK.
>
> >.i mi su'eso'uroi .uu ganga'i le kanla ca'o piro le
nicte
>
> *ganga'i*?! Well, maybe, but I don't like it. Lojban
may never obtain a
> general-purpose factitive (-ri'a necessitates tu'a [or
xe'e]), but I don't
> think -ga'i is it, though I must admit it is plausible.
I'd just say gangau:
> {mi gansu lenu lemi kanla cu ganlo} -> {mi kangau lemi
kanla}. As opposed to
kanri'a lemi kanla}
I think that "galfi" and "binxo" are a much underused
resource, and intend to continue to use them in this way.
> >ni'o ni'ibo co'i djuno ledu'u fo'a nolraixli mulno
ki'u lenu fo'a fi le
> >reno sairdicne jo'u le reno gacykicne cu ganse fele
dembi
>
> {fi le}... strictly speaking, this should be {fi
tu'ale}; the matresses are
> not themselves the conditions of sensing.
See flame above.
>
> >.i lo ckaji loka ganse du'ila'edi'u cu nolraixli mulno
ju'o
>
> I think you mean {lo ckaji be loka ganse pedu'i
la'edi'u}
You're right about the "be". I'm not convinced about the
"pe"
It could be "characterised that much by sensitivity" as
easily as "characerised by that much sensitivity".
>
> >ni'o le nolrainanla goi ko'a galfi fo'a le speni
>
> {tu'a le nolrainanla}, to be Lojbab-pedantic; and I
don't think {galfi} is
> necessary. {co'a speni} or {spegau} should be enough.
Fair enough. I was trying to capture the rather archaic
"took her to wife" ("havde henne til Kone, I think -
haven't got the Danish here).
>
> >.i le dembi pu se punji fi la larkumfa
>
> {pu}? I'm never sure about story-telling time, but I
think you should escape
> story time into the present (flashforward) before
saying this {pu} ({pu} for
> us, {ba} in story time): {.ikibo le dembi pu se punji}
Good point. I don't think I did this very well - I wanted
to get the "go'i" into the next sentence, and let myself
be ruled by that. I think it would be better not to tense
them, and use something like ".i caca'a selstu ri"
> Apart from the points mentioned above, you handled the
grammar and vocab
> well (I particularly liked the use of {co'i}); the
style is straightforward,
> though not as "colourful" as the English translation.
>
> In contrast to what I get with Ivan's text, what I get
with Colin's is a lot
> of "Huh? Oh, no, that's right." cpana punji, fi'o sefta
and ge'ekau were
> examples of that here. This suggests to me (and Colin's
choppy sentences,
> almost reminiscent of his earlier "colloquial" piece,
seem to confirm it)
> that my stereotype of Colin is more of an "explorer"
with the language than
> my stereotype of Ivan is. (To detour: even Ivan's
counterexample of his
> being explorative with {fi'a} is revealing. {fi'a} is
the more natural,
> less detail bound way of asking ("um, it's just an
argument"). Most of us,
> having in mind the answer for the second use of {fi'a},
would have veered
> off to {cu'e}.
>
> In any case: Colin's tale seems to me to set the tone
for standard prose;
> its sentences are choppy and to the point, ellipsis is
applied but not abused
> (as I suspect I have done), UI are used moderately
(neither too few, like me,
> nor too many, like Lojbab, whose JL articles - I say
this not having read them
> for 3 months - read like eyebrow raising exercises :) .
>
> It thus annoys me that, despite the fact that the
above-mentioned points are
> not critical at all, the tale still comes out somewhat
dry, certainly so in
> comparison to the English. I don't think this is
Colin's fault; I think
> the problem lies in the language's lack of a culture
and colloquial usage.
>
> I certainly know that I could only do worse than Colin
has.
>
ki'e nik. ckire ko ledi'u velxe'o pinka .inaku do snada
seme'a mi .i leni leima'a jboselsku cu camvrici kei
ci'iroi .o'a so'imei
(Thanks, Nick, for those kind words. You do no worse than
me. May our (and others') Lojban always be various!)
kolin
c.j.fine@bradford.ac.uk