[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Phone game: Gleem
- To: John Cowan <cowan@snark.thyrsus.com>
- Subject: Phone game: Gleem
- From: "Mark E. Shoulson" <cbmvax!uunet!ctr.columbia.edu!shoulson>
- Date: Mon, 1 Jun 1992 09:31:18 -0400
- In-Reply-To: Ivan A Derzhanski's message of Fri, 29 May 1992 17:00:04 BST
- Reply-To: "Mark E. Shoulson" <cbmvax!uunet!ctr.columbia.edu!shoulson>
- Sender: Lojban list <cbmvax!uunet!uga.cc.uga.edu!LOJBAN>
>Date: Fri, 29 May 1992 17:00:04 BST
>From: Ivan A Derzhanski <iad%COGSCI.ED.AC.UK@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU>
>> This is our (your and my) argument over precision again. I agree that
>> "zdasazri" can mean "chief butler" - I did not see it necessary to
>> distinguish the kind of house-operator.
>That's because we're involved in a highly unnatural task. In real
>life you don't usually translate single sentences out of context.
YES. Very good point.
>Ivan
~mark