[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Wallops #8
- To: John Cowan <cowan@SNARK.THYRSUS.COM>, Eric Raymond <eric@SNARK.THYRSUS.COM>, Eric Tiedemann <est@SNARK.THYRSUS.COM>
- Subject: Wallops #8
- From: "Mark E. Shoulson" <cbmvax!uunet!CTR.COLUMBIA.EDU!shoulson>
- Date: Tue, 7 Jul 1992 14:14:36 -0400
- In-Reply-To: Ivan A Derzhanski's message of Thu, 2 Jul 1992 16:56:35 BST
- Reply-To: "Mark E. Shoulson" <cbmvax!uunet!CTR.COLUMBIA.EDU!shoulson>
- Sender: Lojban list <cbmvax!uunet!CUVMB.BITNET!pucc.Princeton.EDU!LOJBAN>
>Date: Thu, 2 Jul 1992 16:56:35 BST
>From: Ivan A Derzhanski <iad%COGSCI.ED.AC.UK@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU>
>> Date: Wed, 1 Jul 1992 12:11:54 +1000
>> From: nsn@AU.OZ.MU.EE.MULLIAN
>> melu la xrist. na.enai la pacrux. seljdadji da li'u
>> Neither Christ nor the Devil wants him.
>Does {da} here work for `him'?
I think it does. Sort of "There's someone neither Christ nor the Devil
wants". Mebbe not precisely a translation, but a very workable title for
the story.
>> gi'e bacru lu pe'ipei xu do jinvi ledu'u <...> li'u
>> and said "Pray tell, do you think <...>?"
>{xu do jinvi ledu'u} is the same as {pe'ipei}, and is malrarna anyway
>- I'd make it {ju'i .i pe'ipei ...}.
Yes. I like it that way, Ivan. or {ju'ido'u ...}, but that's longer to
say.
>> kruce jdaxanmu'u
>> make the sign of the cross
>{kruca}. That's just an intersection, though. Is it enough for
>`cross'? {jdaxanmu'u} ought to have been {jdakemxanmu'u} (it is a
>religious hand-movement, not a movement of a religious hand, though
>actually it is both).
We'd want at least a {le kruca} (yes, that would entail reworking the
sentence), to get the {le} in, but a lujvo for cross-as-a-religious-symbol
wouldn't hurt. Actually, this whole story deserves to be absolutely
peppered with {ka'u}'s and the like (I think there are a few).
>> .i ca ri ko'a co'a citka .i do ca zgana lenu ko'a jdaxanmu'u
>> Then he'll eat. You'll see him making the sign of the cross then.
>Surely not {do ca zgana}. That would be the time of the conversation.
Yes.
>> .i ko'a co'a citka gi'enai jdaxanmu'u
>> The plougher started eating and didn't make the sign of the cross.
>Doesn't {gi'e} imply that he didn't cross himself _after_ he started
>eating?
I dunno. Is there time implied in {gi'e}? If not, do we want one there in
this case?
>> gi'eji'a.uero'a cladu gapyvi'i
>> and to top it all off, let off a huge fart!
>Interesting translation of `to top it all off'. But. {.uero'a} -
>_social_ surprise - well, he was alone there, wasn't he? What is
>socially unacceptable is discussing the subject. :-)
>Is there a good reason why {gapyvi'i} doesn't mean `breathed out'?
>Carbon dioxide is a gas excreted through the nostrils.
I don't like it either. I'd prefer maybe {gaxyva'u} (anus-breathe), maybe
with a {mal-} thrown in.
>Ivan
~mark