[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Dagur translation, part 1



This is the beginning (as far as I've got) of a translation from
Dagur. The source is Samuel Martin, "Dagur Mongolian Grammar, Texts
and Lexicon", and I have so far translated 13 of the 166 sentences
in the story "Uregungee and the bandits" - I intend to carry on,
but I thought it was more useful to post a couple of paragraphs
than to beaver away in isolation.

There follows:
1. The Lojban text.
2. List of lujvo with their expansions
3. Interlinear translation consisting of
     a. The Dagur text (omitting some of Martin's marks for
     different pauses and grammatical structure)
     b. The word-by word English - essentially from Martin, but
     I've replaced some of his special terms and abbreviations by
     English equivalents, or sometimes omitted them altogether.
     c. My Lojban
     d. Martin's English. I have inevitably used this as a guide,
     but I have tried to follow the Dagur in translating.

          la .uregunge'es. jo'u le flacau cicpre

mi zo'u la bokoretcien. po'u so'ozda cu se xabju .i ri goi ko'a
zo'u zdani munomei bi'i xanomei .i lo xabju be ko'a zo'u na'o
tercange gi'a kalte

ni'o ko'a se xabju lepa ricfu lanzu .i ri se lanzu lepa to'ercitno
.e levo bersa .i ciri zo'u co'i makcu gi'eki'ubo ca'a speni gi'e
so'imei se bersa .i le citrai goi ko'u zo'u tadni vi ko'a
.i ko'u tcaci zu'u selme'e zo ga'ada'as. .i ko'u ritli zu'unai
selme'e zo .uregunge'es.

ni'o ca le nanca poi ko'u co'a nanca li paci ku vi le ko'a bentutra
lo flacau cicpre co'a vilyle'a fi so'ile so'ozda gi'e catra lo
xirma .e lo bakni gi'e lebna lo jdini .e lo selricfu gi'e traji
tepringau je raktu loi prenu .i ca le crisa ko'u jo'u leko'u patfu
jo'u leko'u li'ebruna ta'e xlura muvdu le xirma jo'u levo'a bakni
gi'e cliva ca lo nicte le so'ozda .e levo'a zdani gi'e vi lo banli
saurtu'a ku dijbartu sipna .i ca lo dinri zu'unai ku xruti le zdani
gi'e te cange  .i lo nicte zo'u mu'iledu'u lo vilyle'a bala'a klama
kei na'e vi le zdani cu sipna

so'ozda        so'o zdani
tercange       te cange
to'ercitno     to'e citno
citrai         citno traji
selme'e        se cmene
bentutra       jbena tutra
flacau         flalu claxu
cicpre         cilce prenu
vilyle'a       vlile lebna
selricfu       se ricfu
tepringau      terpa krinu gasnu
li'ebruna      lidne bruna    (using new sense of "lidne")
saurtu'a       srasu tumla
dijbartu       dinju bartu



1. Bii-bole Bokore-cien nere-tei + aile-de + bai-j(i)-ee
   I as-for B.          name-with village-to be-ing-uh
>mi zo'u la bokoretcien po'u so'ozda cu se xabju
I was living in a village called Bokore-cien.

2. Tere aile-bole     tabi jar-en geri-tei   aile bai-sen
   that village as-for 50    60 house-with village be-did
>.i ri goi ko'a zo'u zdani munomei bi'i xanomei
That village was a village of 50 or 60 houses.

3. Tere aile-de  aimed(e) aa-ji aa-uu    huu-bole, tari.ee tari-ji,
base ain-de iau-j(i) aa-sen
   that village-to alive be-ing be-does person-as-for,
field   farm-ing also hunt-to go-ing  be-did
>.i lo xabju be ko'a zo'u na'o tercange gi'a kalte
The people who were living in that village farmed the fields and
went hunting.

4. En(e) aile-de   neke bain  geri bai-sen
  this   village-to one rich family be-did
>.i ko'a se xabju lepa ricfu lanzu
There was a rich family in this village.

5. Tere gere-te  neke sarediee huu durub-en keku-tei bai-sen
   that family-to one old    person four   son-with be-did
>.i ri se lanzu lepa to'ercitno .e levo bersa
In that family they had one old person and four sons.

6. Guareb-en keku-ni   shihe bole-sen   tuale emehe au-ji, ualen
keku-tei aa-sen
   three     son-as-for big become-did because wife tak-ing, many
son-with be-did
>.i ciri zo'u co'i makcu gi'eki'ubo ca'a speni gi'e so'imei se
bersa
Three of the sons had grown old enough to take wives and had
numerous sons.

7. Nialek(e) keku-ni      aile-d-ee       bitehe daude-j(i) aa-sen
   youngest  son-as-for village-to-his-own book  read-ing be-did
>.i le citrai goi ko'u zo'u tadni vi ko'a
The youngest child was studying in the village.

8. Ene keku-ni-ee nakele-sen nere-ni(-iee)-bole Gaadaa hele-ji
baisen
   This child-'s-own nickname-d name-his(-own)-as-for G. say-ing
be-did
>.i ko'u tcaci zu'u selme'e zo ga'ada'as.
The name this child was commonly called was "Gaadaa".

9. Iose-tei nere-ni-bole  Uregungee
   rule-with name-his-as-for U.
>.i ko'u ritli zu'unai selme'e zo .uregunge'es.

10. Neke hoon, ene keku hareb-en guarebe-tei bai-sen erin-de
tere-ni-ee ture-sen gajire-de hualehe canduu bose-ji ail(e)
ail-ii  baliee-ji, mori hukur-ii ale-ji,  jihaa  ulin-ii   au-ji,
huu-ii shihe ai.legaa-ji   job.oo-ji aa-ji-ee
    one  year this child 10       3-with     be-did time-at
he-'s-own  born-did  land-at  thief   bandit arise-ing village
village rob-ing,  horse  cow   kill-ing,  money property take-ing
people great fear-make-ing troubl-ing be-ing.
> ni'o ca'ozaki le nanca poi ko'u co'a nanca li paci ku vi le ko'a
bentutra lo flacau cicpre co'a vilyle'a fi so'ile so'ozda gi'e
tatra lo xirma .e lo bakni gi'e lebna lo jdini .e lo selricfu gi'e
traji tepringau je raktu loi prenu
One year when this child was 13, thieves and bandits appeared in
the land where he was born and were frightening and troubling
people terribly, robbing town after town, killing horses and
cattle, and taking money and property.


11. Tere hoon-de ene keku najir(e) erin-de acaa-tei-ee
ahe-tei-ee            mori hukur-ee kutelee-ji suni aile
geri-ees-ee    gare-ji,       heere tale-de uante-ji
bai-ji-ee
    that year-at this child summer time-at father-with-own
big-brother-with-own horse  cow-own lead-ing night village
house-from-own leave-ing, outdoors steppe-at sleep-ing
be-ing.
>.i ca le crisa ko'u jo'u leko'u patfu jo'u leko'u li'ebruna ta'e
xlura muvdu le xirma jo'u levo'a bakni  gi'e cliva ca lo nicte le
so'ozda .e levo'a zdani gi'e vi lo banli saurtu'a ku dijbartu sipna
In that year in the summertime this child together with his father
and older brothers would leave their village houses at night,
taking their horses and cattle, and sleep out on the wild steppe.

12. Udure-ni-ee    gere-t-ee ire-ji tari.ee-(i)ee tari-ji bai-ji-ee
    daytime-as-for house-to-own come-ing field-own farm-ing be-ing
.i ca lo dinri zu'unai ku xruti le zdani gi'e te cange
In the dayttime, they would come back to their houses and farm
their fields.

13. Suni-bole   canduu ire-biee-geji   gere-te   uant-uu uei
bai-sen
    night-as-for thief come-will-quote house-at sleep-does not
be-did
>.i lo nicte zo'u mu'iledu'u lo vilyle'a bala'a klama kei na'e vi
le zdani cu sipna
At night, they did not sleep at home for fear bandits would come.