[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: quest for opinion
- To: John Cowan <cowan@snark.thyrsus.com>
- Subject: Re: quest for opinion
- From: CJ FINE <cbmvax!uunet!bradford.ac.uk!C.J.Fine>
- In-Reply-To: <no.id>; from "Arthur Hyun" at Jul 30, 92 10:37 am
- Reply-To: CJ FINE <cbmvax!uunet!bradford.ac.uk!C.J.Fine>
- Sender: Lojban list <cbmvax!uunet!pucc.princeton.edu!LOJBAN>
>
>
> I have some opinions, but in the interest of saving bandwidth,
> it seemed wiser to first ask if these subjects have been gone over
> while I've been off the list (about a year). If someone's archived
> any discussion, or can paraphrase such, I'd like to get a copy.
> If not, I'll be glad to try to explain my opinions in greater detail.
>
> 1) Place structures. More specifically, is it appropriate that one
> gismu cover more than one relation because of place structures?
There was a long discussion last November. Bob's position was
different relations iff different place structures iff different brivla
I'm not sure how it all ended up - at one point there was discussion of
a place-suppressor, ie a cmavo which said "This place is not just empty,
but is actually absent from the bridi-relation I am expressing (which is
thus a different relation from the one this brivla normally expresses)",
but I don't know whether this was actually rejected or just got fed up
waiting and went away.
>
> 2) Emphasis and idiom: There are several sets of words in the gismu
> lists I have that seem to me to express the same relation(s). They
> appear to me to differ only by a matter of emphasis and/or idiom.
> Shouldn't there be just one gismu?
It is no longer the case that gismu are (semantically) primitive - that
was one of the paths by which a concept was admitted into gismu space,
but there are others - particularly, primitiveness in human terms, and
productiveness in tanru and lujvo. Thus there may be words that are
logically unnecessary - though none, I think that are strictly
synonymous once you take their place structures into account.
>
> 3) Translation vs transliteration: Has anyone yet managed to produce
> a concept in lojban that is honestly very difficult or impossible
> to express in English, yet is understandable by people in a non-
> idomatic way? Here is essential that I emphasise *concept*, not
> sentence or somesuch. (Just because it'll probably come up, I'll
> try to handle the JL16 example at the bottom of the letter).
Don't know
>
> 4) I haven't had time to really work over the BNF, but I'm wondering
> if it's true that you cannot distinguish grammatical from ungrammatical
> lojban without knowing the rafsi used?
It depends slightly what you mean by grammatical. All you need to
*parse* a text is to be able to recognise brivla - you don't need to
know anything more about them.
However a sentence with a sumti in a place which the selbri lacks, is in
a sense not grammatical - though I think most people prefer to treat it
as grammatical but nonsensical, like a sentence with two inconsistent
values in the same sumti-place (which is perfectly possible with
explicit FA tags, and the parser will accept it as valid).
Note the the rafsi are nothing to do with it - the place-structure of a
lujvo cannot be algorithmically determined from the component brivla or
their rafsi (even if some form of dikyjvo were adopted, this would still
be true).
>
> That's that. I thank y'all for your time and help.
>
> cheers,
> arthur
>
>
mi danfu tu'a la artr
>
> ---
>
> Now the JL16 example I was talking about:
>
> On the bottom of p16 of JL16, there's an example of a set of
> circumstances that could be transliterated as
> "X kept on: kept on hitting the dog too long, too long."
>
> I think I'd be more likely to render the English as:
> "X punished the dog until it died."
>
> Or iff you want greater specificity:
> "X punished the dog so often that it died." --or--
> "X punished the dog by hitting it on so many occasions that it died."
>
> I think that the concept can be clearly and succinctly expressed in
> English when translated, but not transliterated.
>
In context, these may be perfectly good translations, but note that you
have introduced a concept (punish vs hit) and dropped one (punish vs
hit-too-often). I think the original translation given is not a good
example of something which cannot be clearly expressed in English: it
has a sort of pragmatic unacceptability, but is perfectly understandable
once explained. I would be much more interested in a text that cannot be
expressed in English without a substantial paraphrase..
co'omi'e kolin