[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: More Text From Dave Young
- To: John Cowan <cowan@snark.thyrsus.com>
- Subject: Re: More Text From Dave Young
- From: CJ FINE <cbmvax!uunet!bradford.ac.uk!C.J.Fine>
- In-Reply-To: <9208271212.AA10875@rac1.wam.umd.edu>; from "David Eric Young" at Aug 27, 92 8:12 am
- Reply-To: CJ FINE <cbmvax!uunet!bradford.ac.uk!C.J.Fine>
- Sender: Lojban list <cbmvax!uunet!pucc.princeton.edu!LOJBAN>
>
> Coi!
> Get ready for double > quotes :-)
>
> >> .i ko'a goi le barda ke selbevri bloti
>
> >By the end, I understood "selbevri bloti", but it was not a clear tanru
> >- I wondered what kind of boat was a "carried boat".
>
> OK this is one of the one I knew was on shakey ground but had no other
> solution for. Nora had similar difficulty. However if you look @ the
> place structure of bloti on "new" word list(the one labeled 01417)
> the second place is the "be-carried" thing and is designated as cargo
> I was trying for cargo boat. I don't have any other ideas as to how to
> convey the concpet. I am open to suggestions :-)
I didn't get it - I thought it was "passenger ship"!
Try "nalprenu bloti" or "gundi bloti" or "selvecnu bloti" or "selgundi
bloti" - all slightly different, and none of them quite general enough.
> >I don't find "citri bloti" a clear tanru, though I understood it.
>
> This is one where I wasn't sure how to "say" it so guessed.
> historical boat(ship), any suggestions.
>
"cirmisno" might be better.
>
> The grammactical errors.... ick
>
> gu'i seldaspo
> be'o le nu la titanic seldaspo
> "la taitanik" vs. "la taitanik"
>
> If you you'd be so kind:
>
>
>
> What does gu'i do? and what's you interpetation of what it ddi in that
> sentence? I had a case "gee we just learned this in class lets try it...BOOM"
> when it came to the perfective tense, ba'o is what I intended.
As far as I can see, it's ungrammatical. "gu'i" means 'forethought tanru
connective ?', so
do gu'i xagji gi taske
= do xagji je'i taske
= you are hungry how-connected thirsty
(answers "gu'e" = both, "nagu'e" hungry but not thirsty etc.)
I can't see any way you can have meant this, so I will continue to
assume that you meant "go'i", in which case:
> >> .i ko'e cu cusku lu ma noi citri bloti pu janli le barda bisli .ije
> >> gu'i seldaspo li'u le pamoi gunka po ko'a
.ije go'i seldaspo
= .ije janli be le barda bisli be'o seldaspo (I think)
= 'And colliding with the big ice was destroyed'
which is probably what you meant. I'm not entirely sure whether I've got
right the effect of using go'i in a tanru when the previous bridi had
trailing arguments.
So I gues if you correct gu'i to go'i, you're right. I didn't see it at
first ,though.
>
> >> .i le remoi gunka cu bacru lu pa ci vo ze li'u
> >Preferably "lu li pacivoze li'u"
>
> What's you opinion on what it does to the translation to add the spaces?
It's not the spaces I'm bothered about but the 'li'.
Colin