[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: ciska bai tu'a zo bai
CHRIS> Since the attitudinal is relative to the speaker it would never
CHRIS> (I presume) be correct to say "mi ga'i" or "mi ga'inai" since you can't
CHRIS> be ranked differently from yourself. Again quite different from
CHRIS> Japanese.
JC> I think this is a valid corollary of the current rules.
JORGE>You and lojbab seem to disagree on what are the current rules.
JORGE>
JORGE>Lojbab gave the example {mi ga'i je do ga'i zukte}, meaning that
JORGE>honorable me and honorable you do something.
LOJBAB>I think I said later in that article that I relaized that I had just
LOJBAB>reversed them in the example. Just as I did later for va'i/va'inai.
You didn't just reverse them. Suppose we've all agreed that "ga'i" will
mean high rank and "ga'inai" will mean low rank.
Then let's translate the following:
ga'i do zukte ((I'm relatively high ranked!) you act)
-> I rank high, maybe above you
ga'i mi zukte ((I'm relatively high ranked!) I act)
-> I rank high
mi ga'i zukte (I (I'm relatively high ranked!) act)
-> I rank high (?)
do ga'i zukte (You (I'm relatively high ranked!) act)
-> You rank lower than me
do ga'inai zukte (You (I'm relatively low ranked!) act)
-> You rank higher than me
So if you want to say "honorable me and honorable you do something" it
should be:
do ga'inai .e mi ga'i zukte
Making do and mi highly-ranked requires opposite cmavo, and that is what is
confusing everybody, I think.
BTW, was it a typo or is it really possible to say "do je me" instead of "do
.e mi"? I thought "je" was for sentences and tanru only.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Chris Bogart
cbogart@quetzal.com
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~