[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: ciska bai tu'a zo bai
I think Nick has given us a very valuable explication of the "ga'i"
problem, but we're still in knots. I would like to propose a Gordian
solution:
"ga'i" is not an honorific.
Ga'i (ga'inai) expresses an attitude of hauteur (humility) >on the part of
the speaker >in respect of (not >relative to) the item it's attached to.
(OK, so a bare ga'i is honorific of the self, but that's not in the usual
gamut of honorifics).
Any honorific effect is a contextually (and presumably socially) determined
pragmatic consequence, not in the semantics of the UI
Thus in the original
=JL> > 7.1) ko ga'inai nenri klama le mi zdani
=JL> > you-imperative [low-rank!] enter type-of come-to my house.
=JL> > Honorable one, enter my unworthy house.
the literal translation is quite correct, and the 'normal' (? looks more
like cod-Chinese to me) one is plausible but not forced: it could equally
be
"I humbly instruct you to come in to my splendid house",
though I accept that this is less plausible.
Nick's example
le patfu cu klama vauga'inai
means
Father is coming (and I am humble about that)
It says nothing whatever about whether I am honoring father, the hearer,
both or neither.
ju'asai mi'e kolin