[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
PLI: Re: metaphor translation
> "Road to Babylon" is a literary reference type metaphor, which assumes that
> the speaker and listener have a common biblical referent. Babylon was an
> actual city, and actual roads led to it. <litru> is more general than
> <dargu> and <tadji> is more general than <litru>. <Dargu> seems like the
> best fit when translating the idea of a "road"; <klaji> for example would
> not be right, because it does not carry the sense of "road-route". Using
> <tadji> as you propose obscures the metaphor.
There appears to be curious miscommunication here. I took your lojban to mean
"the road to Bable". "Bable" not being a place, but the state of a
multiplicity of languages. To reach a state does not require a "road", but
a method. I think that the metaphor would be better served by "pluta" which is
a bare route, "dargu" has the connotation of being an improved-surface which is
travelled upon.
.i ti pluta pa'e la bebl.
.i co'omi'e dn.