[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
PLI still
la dn pu cusku di'e:
>ni'o mi puzi pensi lo xelfanva bezoigy. still gy. .i mi jinvi ledu'u ra na
>dunli zo za'o .i mi stidi ledu'u zo ca'o piso'oroi banzu .isi'a mi fanva
>zoigy. not yet gy. zo pu'o .i di'e mupli
>
[...]
>.i zoigy. I still haven't seen him gy.
> broda lu mi pu'o viska ko'a li'u
>.i zoigy. I haven't eaten yet gy.
> broda lu mi pu'o citka li'u
.i na krici ledu'u drani fanva .i lu<< mi pu'o viska ko'a >>li'u mi stidi
lenu mi bazi viska ko'a .i ku'i zoigy. still gy. na stidi fi ledu'u xukau mi
ba ba'e *ze'e* viska ko'a
.i .e'u lu<< mi za'o na viska ko'a >>li'u .i mi djuno ledu'u na satci dunli
.iku'i le nunfanva cu noroi satci xunai?
English spoiler follows
l
l
v
[I don't think this is a good translation. "mi pu'o viska ko'a" (I am on
the verge of seeing him) suggests to me that I will see him soon. But
"still" does not suggest that I will *ever* see him.
How about "mi za'o na viska ko'a" (I keep on not seeing him past the
expected point)? I know it's not precisely the same, but translation is
never perfect.]