[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

A poetry offering



di'e pemci

la nalsau tercange                      la melisas. fitsgibn.

tu'e
la nalsau tercange goi ko'a zo'u
tu'e pu djica la'edi'u pesecau lo rokci mo'irtcita .a lo smaji mroke'a
.i pu sombo le pelnimre tsiju .itezu'ebo banro ra'i leko'a bongu joi le cmaspi
be le dertu be'opoi ko'a pu plixa
.itezu'ebo ba panono nanca loi pelnimre cu ma'urbi'o gi'e tulcko loi carmi
solgu'i
ca tu'e leko'a cmazda cu rokspi
.i lei lo cedra ku selsnada cu zamnalsanji .i le tumla cu tacmikce fi le
velxai lenu dregau fi lo dertu loi rokspi gi'e tongairgau loi cicyspa le purdi
tu'u tu'u
.i ko'a pu cedgau ma'a le kamymle be loi nunga'e be'ono'u le so'u titla panci
pelnimre
tu'u

xe fanva fo la gliban. la djefris. xakr.
Translated from the English by Geoffrey Hacker


The Unknown Farmer              Melissa Fitzgibbon

The Unknown Farmer
Who, wanted it that way without stone monument or silent grave.
Who, planted a lemon tree to grow from his bones and the bit of earth he
tilled.
That a hundred years on, lemons bloom and swallow bright sunlight.
When his cottage is stones,
An age's achievements is unconsciousness and the land licks its wounds by
mounding soil on stones and winding weeds over garden.
He left us the beauty of sense, a few sweet smelling lemons.