[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Adjectives
vecu'u le notci po'u <883118810.1022367.0@listserv.cuny.edu> la Andrew
Sieber <absieber@EOS.NCSU.EDU> cu cusku di'e
>Page 17 in the book says that "sutra tavla cutci" means a shoe that is
>worn by a fast talker, rather than a shoe that is fast and is also worn
>by a talker. So how do you translate the latter into Lojban?
Either sutra ke tavla cutci (fast [talker shoe]) or perhaps sutra je
tavla cutci (both-fast-and-talker shoe).
>And how do you translate "a shoe that talks fast"? It seems to me, it
>should be "sutra tavla cutci".
Yes it could. The gloss in the book is unnecessarily restrictive.
>The place structure is given in the book as "s1 is a fast-talker type of
>shoe worn by s2 of material s3".
>This seems to me that the shoe talks fast. However, the book says that
>the wearer is a fast talker, not the shoe itself. Why does the wearer
>have anything to do with it? "sutra tavla" is modifying "cutci"; "sutra
>tavla" is not modifying s2 (the wearer).
Correct.
>For clarification, here is a complete bridi:
>
>ti cutci mi
>That means "This is a shoe worn by me". Is this correct?
Yes
>
>ti tavla cutci mi
>"This is a talking shoe worn by me". Correct?
Or a talker's shoe worn by me. or a shoe for talking worn by me. Or any
interpretation you might put on "a talk-to-somebody-about-something-in-
some-language kind-of shoe worn by me.
>
>ti sutra tavla cutci mi
>"This is a fast-talking shoe worn by me". Correct?
>
Yes.
>ti tavla sutra cutci mi
>This is meaningless gibberish, because it makes no sense for tavla to
>modify sutra. The other way around is ok, because "fast" is a way in
>which I can talk, but it makes no sense for "talk" to modify "fast".
>Correct?
No. It means a (talk-to-somebody-about-something-in-some-language kind-
of fast-at-doing-something) kind-of shoe worn by me. This might make
sense for example in a context where we know the talkers walk at one
speed and non-talkers walk at a different speed; or a shoe designed for
moving at a talking speed (whatever that might mean). Or lots of other
interpretations.
>
>Page 13 in the book says that the x2 position for cutci specifies the
>foot that is wearing the shoe. I am simply using "mi", to indicate me
>(my foot). Is this valid?
Yes
Colin
--
-----------------------------------------------------------------------
| Colin Fine 66 High Ash, Shipley, W Yorks. BD18 1NE, UK |
| Tel: 01274 592696/0976 635354 e-mail: colin@kindness.demon.co.uk |
| "Don't just do something! Stand there!" |
| - from 'Behold the Spirit' (workshop) |
-----------------------------------------------------------------------