[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Translation Exercise (from ConLang)
la matiu. faupel. zo'u
> > Two-bob is 2 times a twelfth of a British pound, if I remember my old
> > money correctly.
> I'm afraid you don't. A bob is a shilling, which is one twentieth of an old
> pound. Two-bob is thus a tenth of a pound, the closest approximation now
> being 10p.
In my defence, I will say that I am too young to have ever used old money ;-)
> so the translation should
> either preserve completely the millieu and the terminology in some way, or
> relocate the whole thing into Lojbanistan, complete with fictitious currency
> and putative cost of a train ticket (as in the original attempt).
Relocating, though, avoids some of the more interesting translation problems.
'Bob' was a commonly used and precise expression and therefore by Zipf is short
in English. In lojban, such an expression will not be used very often (except
when we translate Dickens :-) and correspondingly should be quite long. To be
culturely neutral, it is necessary to encode the meaning fully so that anyone
not familiar with English old money at least has a fair chance of understanding
without recourse to a dictionary. The other suggestion I had was the fu'ivla
'fepnrbobi' that would leave the listener in the dark.
ni'oco'omi'e dn.