[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Miscellanea
- To: John Cowan <cowan@SNARK.THYRSUS.COM>, Eric Raymond <eric@SNARK.THYRSUS.COM>, Eric Tiedemann <est@SNARK.THYRSUS.COM>
- Subject: Re: Miscellanea
- From: cbmvax!uunet!MATH.UCLA.EDU!pucc.PRINCETON.EDU!jimc
- In-Reply-To: Your message of "Thu, 10 Oct 91 11:56:59 +1000." <9110100159.AA05877@julia.math.ucla.edu>
- Reply-To: cbmvax!uunet!MATH.UCLA.EDU!pucc.PRINCETON.EDU!jimc
- Sender: Lojban list <cbmvax!uunet!CUVMA.BITNET!pucc.PRINCETON.EDU!LOJBAN>
nsn@MULLIAN.EE.MU.OZ.AU sends a portmanteau:
> You know, I was waiting for jimc to come up with dikni cmavo. I formulated th
> above rule in May, but abandoned it because it doesn't work with most BAI.
> For example, {bau}. {mi sanga bau la lojban} is not: {la lojban cu bangu lenu
> mi sanga}, because that's not the interpretation of the x2 of {bangu}.
(Alleged Rule: in a <BAI> phrase the tagged sumti is interpreted in x1
of the gismu associated with the BAI, and the main bridi is in x2, and
analogously (point of confusion) for sentence connectives.)
I would call it a blemish in the places of bangu, or maybe better, the
BAI for saying what language a phrase is in should not be "bau" but
something else derived from a gismu with the right places. Like jufra,
"x1 is a sentence about x2 in language x3", and you have to say teju'a
(I suppose ju'a is already assigned to something else), and you need
a heuristic rule a' la -gua!spi to guide the main bridi anaphor into
the place expecting a sentence. Or you have to redefine "jufra" with
x2 and x3 swapped, and say seju'a. What a mess! But I value consistent
rules and would put up with this particular mess.
> basri'a: x1 causes that x2 replaces x3. Again pushdown.
> basri'a is a translation of (animate agent) replaces (something1) by (some-
> thing2). But something1 corresponds to x3 above, and something2 to x2. The
> places come out jumbled.
Not if you interpret the English as "x1 substitutes x2 for x3". It's a
simple :-) conversion problem, more in the English than in the Lojban.
> But there are no transitives in lojban; and a uniform
> interpretation of such compounds is not logical perversion, it is internal
> consistency. Why should we have one rule for zmadu and another for basti?
Hear, hear!
> But when the crunch comes to the bite (or whatever), you can't be dikni all
> the time.
But it's surprising how much you can be dikni, particularly if you have
full power to adjust gismu places to work well with the adopted dikyjvo
rules.
> mi djuno ledu'u do klama dakau... (+alternatives and translation)
> where the sentence might be said to be seen in some absolute form, a phrase
> in a PROLOG program. All three refer to an instantiation of X in GOES(you,X).
> Let the instantiation of X be y. Then
> GOES(you,y) is in your databank... (etc.)
>
> The UI-ist interpretation Mark uses has
>
> GOES(you,X) is in your databank; GOES(you,y) is in my databank (etc.)
I am VERY happy to see this kind of analysis of the Lojban sentences
and would like to see a lot more of it. In a logical language it's
very important to nail down the semantics of what is said. This is why
I emphasize so much the algorithmic and mechanistic procedures for
analysing the referents of a sumti or bridi -- as a supplementary issue
to just what the individual gismu "really" mean. I know I give a
headache to many people. I regret that, but I think it's a very
important issue.
-- jimc