[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
so'o te fanva befi la kolin. fain.
- To: John Cowan <cowan@snark.thyrsus.com>, Ken Taylor <taylor@gca.com>
- Subject: so'o te fanva befi la kolin. fain.
- From: cbmvax!uunet!pucc.princeton.edu!nsn
- Reply-To: cbmvax!uunet!pucc.princeton.edu!nsn
- Sender: Lojban list <cbmvax!uunet!pucc.princeton.edu!LOJBAN>
Nice translations, although some of your choices of wording bewildered me
(like {krasi}). When linking two sentences by a BAI, you use {bo}, not {ku}:
{.isemu'ibo}, not {.isemu'iku}, which means {semu'i zo'e}
>1) Dialogue. I want a way to present a dialogue like this, with two (or
>more) participants, without having to 'lu ... li'u' everything. Is there
>a set of metalinguistic operators you can drop into a quoted text to
>switch between speakers like that?
You could use {mu'o} (or whatever the COI word for "over!" is.
>2) Rhetorical. I wanted Richard to echo 'semu'ima' (why?), to express his
>feelings on it, without actually asking the question
{ma paunai} or {ma pause'i} are the clumsier ways of doing it; also {zo'e
kaunai}
>3) Topicalisation (This did not come up in the passages, but I thought
>about it when composing them, and thinking about translating Japanese).
Use of the prenex: terms (sumti), followed by {zo'u}, followed by the
main sentence. Seen from time to time in LeChevalier's usage.
> Eki wa iya desu ne
> Station topic horrible is/are qu-tag
> "The station is horrible, isn't it?"
>(more literally, "As for the station, horrible, isn't it?")
le denpyklo zo'u xlali xu
Also BAI-word {ra'a} will do the trick.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Nick Nicholas, Melbourne Uni, Australia. nsn@{munagin.ee|mullauna.cs}.mu.oz.au
"Despite millions of dollars of research, death continues to be this nation's
number one killer" - Henry Gibson, Kentucky Fried Movie
_______________________________________________________________________________