[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Wallops #7
- To: John Cowan <cowan@SNARK.THYRSUS.COM>, Eric Raymond <eric@SNARK.THYRSUS.COM>, Eric Tiedemann <est@SNARK.THYRSUS.COM>
- Subject: Re: Wallops #7
- From: CJ FINE <cbmvax!uunet!BRADFORD.AC.UK!cuvmb.cc.columbia.edu!C.J.Fine>
- Date: Thu, 27 Feb 1992 19:00:57 GMT
- In-Reply-To: <no.id>; from "nsn@AU.OZ.MU.EE.MULLIAN" at Feb 23, 92 9:30 pm
- Reply-To: CJ FINE <cbmvax!uunet!BRADFORD.AC.UK!cuvmb.cc.columbia.edu!C.J.Fine>
- Sender: Lojban list <cbmvax!uunet!CUVMA.BITNET!cuvmb.cc.columbia.edu!LOJBAN>
I don't know how far it's me and how far it's you, but I was able to
make sense of most of this without consulting the translation, or my
gi'uste.
Comments herewith.
> la xar. lu .i ko pleji ke'u mu'i lemu'e mi capu grebei do li'u
"mu'i"? With purpose? I would prefer "ki'u"
> la xar. lu .ixu.ianai su'o remna na ponse su'o fepni li'u
"fepni" - I would be inclined to use "sicni" throughout.
> la men. lu .i.aiku'i mi darxi do lemi grana gi'eja'ebo fedgau ledo besyvau
li'u
"fedgau ledo besyvau" - what's wrong with "porpi ledo stedu"? Or
"sedbo'u" if you want to be a little more
specific.
> la xer. lu .i zau la zeus. mi.ei se sidju.uuse'i .ijo mi caba pleji ji'a.ue
I didn't get the idiomatic sense of this at all. I read it as
"With Zeus' approval, I must get help if I pay ..." - which
probably is the literal meaning of "heaven help me if", but
did not work for me. I don't know how better to do it though.
> la xar. lu .ixu do caba ropamei jgici'i lenu mo'ifa'avi ba'o na'e pleji litru
"jgici'i" - "proud explain?" perhaps you mean "jgicu'u"?
> la men. lu .i je'a pleji doi xagrai .iji'ubo mi jacle'a le bloti gi'e sidju
I didn't get "jacle'a" at all - "water take (with x2 the boat!).
At least use "vimcu" rather than "lebna", but I think something
like "to'e tisna" might be better still.
> la xar. lu .i do cusku lo cpina .i go'e mu'i lenu mi la .ai,aKOS. tosa'a vomoi
> pinka toi lenu go'e cu se cnemu loinu mi se xadyxra li'u
"cnemu" for "punish" is rather good, provided it can actually
mean this, and does not have a necessarily favorable sense. If
it does, you need something like "je'unai" and maybe "zo'o".
You seem to be asserting "go'e": "I'll do it because he rewards
me for doing it ...". Is there something missing?
> la xar. lu .i.e'unai ca lenu mi krecpa do; li'u
"krecpa" is "hair-get" - I don't know what you meant by it.
(Does the Greek talk about hair and it's not in the English,
or something?) I would have thought something involving "jgari".
> .i la MEnipos. goi ko'a cu tadnrfilosofo. le'a la kinik. tozoigy. cynic gy.toi
> ca le ni'ucimoi ctonanca ra'ivi la gadaras. peve'a le stici sirxo gugde
As far as I can make out, "ra'ivi" is not grammatical.
> jdini vencu
"jdini vecnu" is rather good, though it confused me at first.
> .i so'o selfinti tcita
> cu romei lei se finti be ru be'o poi se sanji mipeca
I'm a bit unhappy with "so'o li'o tcita cu romei lei se finti
li'o". Are they titles or works?
I also wonder about "sanji". I take that to mean that these few
items are all we know *about* now (the only ones whose existence
we have heard of), not just that they are the only ones we know
(have the text of). Is this your meaning?
> .i ra so'oroi pilno lo se tavla be la MEnipos. be'o tu'a levo'a se
> finti
"He sometimes used people (who actually were) talked to by M."
Is this right?
>.i ko'a vajrai prenu ci'e so'i morsi je drata nu casnu pefi'e la lukiaNOS.
"so'i morsi je drata nu casnu" I think expands to "so'ida poi
morsi nu casnu gi'e drata nu casnu", i.e. each of the
discussions is both dead and other.
>
> .icimai la MEnipos. ce la antistenes. ce la di'ogenes. ce la krates. noi
> tadnrfilosofo le'a la kinik. cu paromei lei na klaku bevi la mromunje gi'e
> roroi cmila je ckasu
I think the "noi" only applies to "la krates". I don't know how
to get round this. I don't particularly like the set connective
"ce" here - I would use "jo'u". You can probably get away with
it because it's the x1 of "paromei", though.
> .imumai la lukiaNOS. skicu le tadnrfilosofo bele'a la kinik. fo lo dasni bela
> tribonion. ce lo gacri bukpu co xaksu kuce lo dakli pe le janco ge'u ce lo
> ganra .i le dakli cu vasru loi dembrlupino noi cidja loi pindu
>
I like "ce" even less here. They're wearing clothes, not a set.
I can't find "pindu" in my gi'uste. Is it supposed to be "pikci"?
> .ixamai la xekates. cu vipsi cevni fika'u le se cibylajykruca
Has the place structure of "cevni" changed? I have only two
places in my gi'uste. (I've just realised I haven't looked
it up in the new logdata list, but that's not official yet, is
it?)
> .iseki'ubo se
> pirskicu fo ci tarmi pere'o lo kamju
"Three shapes next to a column"? Is that what you meant?
ta'o, I like "pirskicu"
> . . .pu'a la xekates.
I think you mean "sepu'a"
> .i ra
> citka ve vimcu fi le sanmi
I'm not clear on this. Does it mean "leftovers"?
> .i le jdacuvri'a
> se friti nemu'u lo sovda cazi se lebna lei pindu ki'u lenu leka xagji cu
> jdikyri'a leni cesna terpa
I can find neither "jdik-" nor "cesna", so it's hard to
translate this. I guess it means "The offering gets taken by
beggars because their hunger overcomes their ? fear", but the
last bit doesn't parse. I think you want "leka xagji kei"
>
> .ibimai le mela kinik. cu zifre le marji pluka bo dacti je malpa'a gi'e na
> terpa zo'e peca'a gi'e ropamei lei na senpi be lezu'e klama la xades.
I wonder about "zo'e pe" (I know others have used it). Isn't
"zo'e" defined to be non-designating? I suspect that "da" or
"roda" is better.
Nice going, Nick.
Kolin
c.j.fine@bradford.ac.uk