[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Phone game: Gleem
- To: John Cowan <cowan@SNARK.THYRSUS.COM>, Eric Raymond <eric@SNARK.THYRSUS.COM>, Eric Tiedemann <est@SNARK.THYRSUS.COM>
- Subject: Re: Phone game: Gleem
- From: CJ FINE <cbmvax!uunet!BRADFORD.AC.UK!C.J.Fine>
- Date: Tue, 2 Jun 1992 13:55:55 BST
- In-Reply-To: <no.id>; from "Mark E. Shoulson" at Jun 1, 92 9:31 am
- Reply-To: CJ FINE <cbmvax!uunet!BRADFORD.AC.UK!C.J.Fine>
- Sender: Lojban list <cbmvax!uunet!CUVMA.BITNET!uga.cc.uga.edu!LOJBAN>
>
>
> >Date: Fri, 29 May 1992 17:00:04 BST
> >From: Ivan A Derzhanski <iad%COGSCI.ED.AC.UK@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU>
>
> >> This is our (your and my) argument over precision again. I agree that
> >> "zdasazri" can mean "chief butler" - I did not see it necessary to
> >> distinguish the kind of house-operator.
>
> >That's because we're involved in a highly unnatural task. In real
> >life you don't usually translate single sentences out of context.
>
> YES. Very good point.
I agree, it is a good pont.