[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE(2): coi kolin.
- To: John Cowan <cowan@SNARK.THYRSUS.COM>, Eric Raymond <eric@SNARK.THYRSUS.COM>, Eric Tiedemann <est@SNARK.THYRSUS.COM>
- Subject: RE(2): coi kolin.
- From: cbmvax!uunet!OASIS.ICL.CO.UK!I.Alexander.bra0122
- Date: Fri, 26 Jun 1992 13:46:48 BST
- Reply-To: cbmvax!uunet!oasis.icl.co.uk!I.Alexander.bra0122
- Sender: Lojban list <cbmvax!uunet!CUVMB.BITNET!pucc.Princeton.EDU!LOJBAN>
djan. kau,n. cusku di'e
> I don't understand "pisu'oso'u"; it's grammatical, but not yet defined as
> a meaningful quantity. What did you have in mind?
Oops, somewhere along the line a "su'e" got turned into
a "su'o". Does "pisu'eba'eso'u capu ka snada" make more sense?
> I suspect that "ko'a pisu'osi'e mixre" is meant to mean "They are somewhat
> mixed", but this is an English idiom. A better translation of your Lojban
> would be something like "They are non-zero fractions of mixtures." It
> escapes me how a document can be a mixture (of what ingredients?).
You appear to be saying that my attempt to translate
loose English-language qualifiers such as "somewhat" is
misguided, and I should be looking more closely at what
I'm actually trying to say. Yes? OK.
(Btw, I think I could make a case for a document being
a mixture of e.g. prose and poetry, or various other kinds
of "ingredients", but this was indeed not what I intended here.)
> I would suggest "ko'a na'e dunli simxu [le ka ...]" = "They are non-equal-ly
> mutual [in the quality of ...]".
I'm not sure I understand your alternative,
but maybe if I work at it...
> "binxo" is a much-disputed gismu, and I don't intend to re-open the can
> of worms concerning its meaning. "co'a" does the job much better, IMHO.
OK. What on earth does "IMHO" stand for?
Thank you for your other comments, many of which shed a welcome
light on things for me.
I have another "coi kolin.", which I will post separately.
co'omi'e .i,n.