[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Phone game: TV
- To: John Cowan <cowan@SNARK.THYRSUS.COM>, Eric Raymond <eric@SNARK.THYRSUS.COM>, Eric Tiedemann <est@SNARK.THYRSUS.COM>
- Subject: Phone game: TV
- From: Ivan A Derzhanski <cbmvax!uunet!COGSCI.ED.AC.UK!iad>
- Date: Mon, 29 Jun 1992 20:09:44 BST
- In-Reply-To: CJ FINE's message of Mon, 29 Jun 1992 18:19:11 BST <387.9206291811@cogsci.ed.ac.uk>
- Reply-To: Ivan A Derzhanski <cbmvax!uunet!COGSCI.ED.AC.UK!iad>
- Sender: Lojban list <cbmvax!uunet!CUVMB.BITNET!pucc.Princeton.EDU!LOJBAN>
> Date: Mon, 29 Jun 1992 18:19:11 BST
> From: CJ FINE <C.J.Fine@BRADFORD>
>
> Ivan comments on the Phone Game:
>
> > In general, my strategy as a fonxa kelci is based on the understanding
> > that the sentence(s) I get from Mark are to be translated faithfully,
> > even if real world knowledge suggests that he intends something else
> > than the obtained meaning, and that his additional comments must not
> > be read until my own translation has gone off to Colin, or if read
> > must be ignored and not allowed to influence my understanding of the text.
>
> I too have followed this strategy (though I confess I have sometimes
> allowed guesses about the English to govern the style of my translation,
> but not the content).
I seldom appended any comments to the text that went to you, though,
whereas Mark always did, and I had to resist the temptation to resolve
my doubts by letting myself be influenced by them.
> > > .ua doza'a cavi jundi le vidni doi citnau .ibabo do klama gi'ebabo
> > > sraji .i'e zutse gi'e na kelci le sanmi
> >
> > I didn't mean "go" in "you'll go and ..." to be interpreted literally
> > (as {klama}). Is there really no such idiom in English?
>
> Yes, of course there is, but I'm following the precept we just
> discussed!
Meaning, you can't tell whether my "go and ..." is idiomatic or not?
True, I hadn't thought of that. I employed all my idiomatic English
struggling to express the shades of meaning for which Lojban has
straightforward attitudinals, but I ought've been more careful with
idioms that also have a plausible literal interpretation.
Ivan