[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: TEXT: The Terrifying Adventure of the Windmills



> Date:         Sun, 5 Sep 1993 19:45:31 EDT
> From:         Jorge LLambias <jorge%PHYAST.PITT.EDU@FINHUTC.hut.fi>
> Subject:      TEXT: The Terrifying Adventure of the Windmills


I have gone through part of your translation and checked it with
John Cowan's parser. The parser found two sentences which didn't
parse.

Here are my comments:

i ca le nu ko'a fo'a co'a viska cu cusku fi le ko'a santyse'u fe lu

***   cusku-observative. I assume '..viska ku ko'a cusku..'
***   santyse'u = umbrella servant, using 'santa' for 'shield'.
      How about 'xacysanta'? (PS. I noticed further down that you
      got the same idea :-)

        be'ucu'i le su'u le selfunca ca'o gidva le mi'o cuntu cu zabna
        zmadu le su'u mi'o pu'i pacna
        i va le nu facki fi ji'iza'uso'u cilce brabracrida kei do viska
        doi pendo po'u la santcos le pu'o se damba be mi
        ije go'i le te lebna be le ka jmive bei mi
        ije go'i le te vimcu be fo le mi'o co'a se ricfu
        i vu'e le nu jamna le go'i cu vrude
        i xamgu selfu le cevni le nu vimcu le palci tsiju fo le terdi
          sefta

*** 'leaving as remainder the surface of the earth'

        li'u
i ko'e cusku lu
        ma brabracrida
        li'u
i le ko'e selse'u ko'e spuda lu
        do viska le go'i noi birka clani

*** took me a while to catch 'which are long of arms'

        i ca'a se cafne le nu le ri so'o birka cu ki'otre piso'a li ci

*** must be 'li piso'aci'

        li'u
i ko'e ko'a spuda lu
        ju'i doi nobli le va simla goi fo'a brabracrida na.e bifymlo

*** ?simla = simsa
    'le va simsa' = 'those who at a medium distance seem to be similar
                     to something'
    I think you mean

     le goi fo'a va simsa be le brabracrida cu brabracrida nagi'e
     bifymlo

     or reversing the bridi-tails

          ... bifymlo gi'enai brabracrida

*** ?na.e  => nagi'e  for bridi-tails : 'aren't giants but windmills'

        i le fo'a simla be lo birka cu balre le molki

*** ?simla = simsa
*** ?balre = cutting blade? In Finnish we would use 'nalci'

        i le go'i ca le nu ca'o se catke le brife cu gasnu le nu le
        molki rokci cu carna
        li'u
i ko'a ko'e spuda lu
        za'a do na certu le ve capli'u
        i fo'a brabracrida ju'o
        i i'ecu'i xu do terpa paunai
        i ai ko sezmu'u fi ta

*** ? 'do so as to make you moved there by something'

        i ko jdasku ca le nu mi fo'a damba co cilce je na'e simsa

*** ? 'fight wildly and other then similar to something'

        li'u
i ca le nu ca'o cusku di'u kei ko'a jafti'e minde le xirma po'u la
  rosinantes
i na'e jundi le ko'e krixa kajde be fi le nu le pu'o se gunta cu
  bifymlo enai brabragrida

*** ? observative 'na'e jundi'
*** ? enai => gi'enai  for bridi-tails 'were windmills not giants'

i ko'a birti le du'u fo'a brabragrida
i seja'ebo na'e tirna le ko'e voksa gi'e na'e viska le ca'a me fo'a
  ki'unai le nu vi zvati fo'a

*** ? again observative 'na'e tirna ... gi'e na'e viska'

i ca'o cladu cusku lu

*** ? observative

        le'o ko na rivbi fi'inai tolvri je palci danlu
        i za'upa le nobli do na gunta
        li'u
i co'a brife ca le nu co'u go'i
i le barda balre co'a carna
i ko'a seri'i le nu viska le nu go'i cu cusku lu
        mi do pu'o sfasa ki'unai le nu do muvdu le brika se klani be li
        le brabracrida po'u la briareos brika

*** ? brika => birka
*** ? this doesn't parse due to 'li', you cannot have 'li le'.
    I have no good alternative, but the following is the nearest
    to your idea

    le birka se klani be le le brabracrida po'u la briareos birka klani

    which takes a few moments to figure out :-)

    A more Lojbanic way is to use MEX:

     le nu muvdu vei mo'e le le brabracrida po'e la briareos birka ve'o
     birka

    or reversing the possessive

     le nu muvdu vei mo'e le birka pe le brabracrida po'e la briareos
     ve'o birka

        li'u
i ca le nu ba'o cusku di'u kei ko'a sezpevdu'a le ko'a fetno'i po'u la
  dulsineas gi'e pikci ri le nu sidju sera'a le ca ckape

*** ? ko'a sezpevdu'a le go'a fetno'i =
         he self-figurative-gives his female-noble called Dulcinea

    OK. You have defined a lujvo

       s1 sezpevdu'a s2 = s1 pe'a dunda le s1 sevzi ku s2

i le xacysanta ca'o marbi ko'a
ije le claxa'i cu bredi

*** claxa'i = long weapon = lance, another possibility would be
    kilga'axa'i = kinli grana xarci = sharp rod weapon

i ko'a fo'a co'a klama
i ko'a gunta le pamoi ca'u molki

*** ? This doesn't parse because 'pamoi' is a selbri. You get the
    intended meaning by

       le pamoi pe le ca'u molki

    or

       le le ca'u molki ku pamoi

i ko'a darxi le molki le xarci le balre noi tsali se muvdu le brife
ja'e le nu porpi gasnu le xarci gi'e farlu gasnu le xirma e le
xirselma'erno'i noi carna re'o le foldi

*** ? 'porpi gasnu le xarci', 'farlu gasnu le xirma e ...' will not
    work as a tanru has the place structure of the last component,
    i.e. gasnu in this case. You'll have to change the tanru structure
    (le nu gasnu co porpi le xarci) or use lujvo (po'irgau and falgau).

********************

I got this far last night. I'll continue later.

   co'o mi'e veion

------------------------------------------------------------------

 Veijo Vilva       vilva@viikki21.helsinki.fi