[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: new Lojbanist in P.R. China



I got the new PRC Lojbanist's address from Lojbab, and will write postal
mail to him shortly.  I'll probably have to use English for the address,
though, since I don't know the exact Chinese characters. :)

Lin Jer-Ming, the second Lojbanist in Taiwan (and probably in China),
is also learning Lojban.  He is the one who translated Chinese place names
into Lojban, and the last time we met he said he will translate some
Lojban materials into Chinese as well.  (How's it going, LJM?)

I really like the tanru system in Lojban, since there is indeed a large
number of tanru-like constructions in Chinese.  We don't have relative
clauses in Chinese, so attached sumti are often needed.  Expect to see
lots-of (Lojbanic-type-of (long-type-of (tanru constructions)))
expressed-by me.

mi sarji la lojban .ui
.i mi'e la ken. noi pamoi jungo lojbo
----------
Chung-chieh (Ken) Shan   ken@cauchy.math.ntu.edu.tw
"Ay, fashion you may call it.  Go to, go to." -- Hamlet