[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Quantifiers
In message <9505250159.aa18690@punt2.demon.co.uk> jorge@phyast.pitt.edu writes:> la dilyn cusku di'e
> > (I wouldn't necessarily require that uses of {ka} with and without
> > {kau} appear in the same locations; as I pointed out, it doesn't
> > happen with {du'u} in the first place of {facki}. Just something to
> > think about.)
>
> Why not?
>
> mi facki le du'u le cukta cu cpana le jubme
> I discover that the book is on the table.
>
> mi facki le du'u makau cpana le jubme
> I discover what's on the table.
.u'i'i'i'i You appear to have interpreted Dylan's "first place of
{facki}" as "second place of {facki}", whereas I think he meant "first
place of {fatci}".
*le du'u makau cpana le jubme cu fatci*
is grammatical, but not meaningful in the sense we usually think of
{fatci}. I can however think of circumstances where we would say
something similar in English, meaning that the contents of the table-top
are a matter of fact, not open to dispute. I'm not sure if this would
be malglico, or if there's a better way of expressing this in Lojban.
I can't however think of interpretations
for the corresponding bridi with {jetnu} or {jitfa}.
--
Iain Alexander ia@stryx.demon.co.uk
I.Alexander@bra0125.wins.icl.co.uk