[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Quantifiers
la i,n cusku di'e
> > mi facki le du'u le cukta cu cpana le jubme
> > I discover that the book is on the table.
> >
> > mi facki le du'u makau cpana le jubme
> > I discover what's on the table.
>
> .u'i'i'i'i You appear to have interpreted Dylan's "first place
> of {facki}" as "second place of {facki}", whereas I think
> he meant "first place of {fatci}".
Now I see why he said first place.
> *le du'u makau cpana le jubme cu fatci*
>
> is grammatical, but not meaningful in the sense we usually think
> of {fatci}. I can however think of circumstances where we would
> say something similar in English, meaning that the contents of
> the table-top are a matter of fact, not open to dispute. I'm not
> sure if this would be malglico, or if there's a better way of
> expressing this in Lojban.
That's how I would interpret it. What is the usual sense of fatci?
Doesn't {le du'u le cukta cu cpana le jubme cu fatci} mean that that the
book is on the table is a matter of fact, not open to dispute? In what
other sense could it be a fact? The sentence with {le cukta} implies
the one with {makau}, which says the same but without mentioning what's
on the table, just as in the case of {facki}.
> I can't however think of interpretations
> for the corresponding bridi with {jetnu} or {jitfa}.
How about something like:
i la djan pu cusku le sedu'u le cukta cu cpana le jubme
ije le plise cu cnita le stizu
i le du'u makau cpana le jubma cu jetnu iku'i le du'u
makau cu cnita le stizu cu jitfa i le tamca enai le plise
cu cnita le stizu
co'o mi'e xorxes