[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: pe'a & tanru
>Scott says:
>
>>>Thanks very much for explaining this to me. It illustrates one of the main
>>>problems with using pe'a to mark something as 'figurative'
>>>The phrase 'besna kafke', even marked as figurative meant absolutely
>nothing
>>>to me, as it is not used in English slang, or certainly at least not by me
>>>and my acquaintances.
>>Perhaps not, but, with adequate context, I understood (and was heartily
>--More--
>>amused by) the term upon first hearing it used. I suspect you would have
>>understood it quite easily in context. As I recall, the exchange went
>>something like:
>>
>> Me: I understand that A and B differ in the depleter.
>>
>> Don: Depleter? What the heck does that mean.
>>
>> Me: Oops. Brain fart. I meant "I understand that A and B differ
>> in usage." "Depleter" (xaksu) and "usage" (pilno) both have
>> "use" in the gloss, and I grabbed the wrong one.
>>
>>I think the metaphor is obvious --- and mostly culturally neutral, as
>>it only expects the culture to consider farting impolite.
Farting may be impolite across cultures, but who knows, since belching
at meals is reportedly obligatory in some cultures. You really need a
mabla/mal- to ensure that interpretation.
The purpose of using pe'a is as a warning. No it does not tell you what
the tanru means. It tells you what it DOES NOT mean - the obvious literal
binary metaphor - either or both components of the tanru are being used
figuratively.
Then if the listener does NOT recognize the cultural reference, the appropriate
repsonse is [tanru] ki'a. In short, pe'a begs the listener to ask if he
doesn't understand. (Presumably an author writing for a poly cultural
audience might include pe'a tanru in a glossary at the end of the book
with explanations, if it did not spoild the artistic effect to do so.)
lojbab