[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: David Brin short story



>Date:         Mon, 18 Nov 1996 12:49:05 -0500
>From: "Robert J. Chassell" <bob%GNU.AI.MIT.EDU@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU>
>
>Jorge J. Llambias just posted the first translation of David Brin's
>"Toujours Voir".
>
>For those of us who are still poor at Lojban, here is a
>word by word retranslation of the second paragraph.
>
>
>Original:
>
>    From my regular booth by the window, I saw several customers
>    abruptly leave. The brave, or curious, remained.
>
>Translation:
>
>    i to'o le mi tcaci stuzi pe ne'a le canko mi viska le nu so'o te
>    barja cu suksa cliva i le virnu ja kucli cu stali

Only one point: wouldn't "ne ne'a le canko" make more sense than "pe"?
"pe" implies that of my regular booths, this is the one by the window.  But
we're simply adding more info about the booth.

I imagine just "ne le canko" would suffice too.

~mark