[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: na`e
cu'u la bob
>I am puzzled over the confusion. Here are three utterances:
>
> 1. The cat sits on the chair.
> lo mlatu ca'o vreta lo stizu
> <What is truly a cat is in the continuative of
> reclining/resting on what is truly a chair.>
Yes, perhaps I would prefer "some cat sits on some chair" for
the English for that.
>
> 2. It is false that the cat sits on the chair.
> lo mlatu na ca'o vreta lo stizu
Here it does make a difference. The Lojban actually says
that it is false that some cat sits on some chair, so it only
agrees with your translation if there is a single cat in your
universe.
> 3. The cat sits otherwise than on the chair.
> lo mlatu ca'o na'e vreta lo stizu
No, na'e negates "vreta", not "lo stizu", so it says
that some cat other-than-sits with respect to some chair.
For example, you may have in mind that some cat
jumps over some chair. What you want there is:
lo mlatu ca'o vreta na'ebo lo stizu
Some cat sits on other than a chair.
co'o mi'e xorxes