[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Semantic names
- To: cowan@scotty.sys.drv.cbc.com
- Subject: Re: Semantic names
- From: "Lee Daniel Crocker" <lcrocker@drv.cbc.com (none)>
- Date: Tue, 7 Oct 1997 15:22:08 -0700 (PDT)
- In-Reply-To: <199710071601.JAA22795@red.colossus.net> from "John Cowan" at Oct 7, 97 11:04:09 am
- Organization: Piclab (http://www.piclab.com/)
- Reply-To: Lee Daniel Crocker <lee@drv.cbc.com>
> > I wonder
> > if there are any places where use of a semantically translated name
> > is not wholly interchangeable with a phonetic one for phoneme-
> > parsing reasons?
>
> There are three basic uses of names: as sumti, as vocatives, and
> stand-alone (or at the beginning of a text). As sumti, morphological
> and predicate names are fully interchangeable. As vocatives, it's
> vague whether "doi mrasfe" addresses someone whose predicate name
> is "mrasfe", or just uses "mrasfe" as a description of the
> addressee. Stand-alone names, whose semantics are extremely
> vague, must be morphological, but nobody needs to use this feature.
But "doi la mrasfe" is grammatical and clear, isn't it? And on a
related note, since things can be named with brivla, the word "cmene"
can't be used specifically to describe those words-ending-in-consonants
that are usually, but not exclusively, used for that purpose. Since
"zo mrasfe cmene mi" is true, "le cmene" must be able to refer to "zo
mrasfe". How about "me'evla" for the more specific word?
co'o mi'e la mrasfe