[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: na'enai
I like the simplicity (as I see it) of using na'enai as follows:
> > It seems to me from this discussion that the meaning of "only",
> > (at least one of its meanings) belongs right next to the meaning
> > of "non-", because both require a hard to define "relevant set",
> > so in fact there should be a NAhE that means that. (Something
> > from UI seems a bit messy for this.) I suggest that what we need
> > here is {na'enai}:
> >
> > ti na'e fraso
> > This one is non-French.
> >
> > ta na'enai fraso
> > That one is only-French. (i.e. not non-French.)
> >
> > Any takers?
> It seems OK (or rather: it seems (a) to be very clever and
> (b) to work OK). Some questions then:
>
> 1. What, then, happens to {po`o}? Does it then mean something more
> like "merely"?
Sorry, I don't have my books handy.
> 2. Does using {na`enai} violate the spirit or letter of the
> baseline?
I wouldn't think so, but others may disagree. We usually do, after all. :)
>>3. How would one say "He is not french and he is non-french"?
>> - Since lots of people have announced their wish to say such
>> things easily, is there a simple way to do it? Maybe
>> {ti na`enai na`e fraso} might be satisfactory?
Number 3 makes sense to me. I'd find it easy to use and remember, and I
understood it at first glance. Considering my current level of Lojban use,
this actually says something about it's ease.
> --And
Karen/karis