[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: The thing who's name literly means ...
la meijr. cusku di'e
> Is there a short form for the expression "The thing who's name
> litterly means ...". I suspect that is something I would use quite
> regularly. For example, to me
>
> sticisralo
>
> refers to the culture/nationality etc of western part of the
> Australian continent not of the political entity called (in English)
> Western Australia. I could say
>
> la wastrn.astralis
>
> or something similar, but that would in no way help a non-speaker of
> English.
"la" can precede a predicate as well as a (morphological) name. So
la stici sralo
would be:
that-which-is-named-the western-type-of Australian-thing
Such a name may be quite arbitrary: Western Australia
is, in fact, in the western part of Australia, but notoriously
la censa ke latmo jecta
that-which-is-named-the holy-type-of (Roman-type-of polity)
refers to something that was neither holy, Roman, nor an empire.
Another example might be:
la ci cribe
which means
that-which-is-called "Three Bears"
and need not consist of bears, nor be numbered three. It might, for example,
be the name of a restaurant. This is distinct from
le ci cribe
which is some group of three things I call bears, and also from
ci cribe
which refers to three things that really are bears.
The first lujvo I ever invented was of this form:
la kirmoi
(Translation left as an exercise.)
---
General query to sralo lobypli: the draft textbook lessons use
la .austrail,ias.
as the name of your country. How do you feel about this form? Is it too
Strine for international consumption?
--
cowan@snark.thyrsus.com ...!uunet!cbmvax!snark!cowan
e'osai ko sarji la lojban