[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
"New York"
- To: John Cowan <cowan@SNARK.THYRSUS.COM>, Eric Raymond <eric@SNARK.THYRSUS.COM>, Eric Tiedemann <est@SNARK.THYRSUS.COM>
- Subject: "New York"
- From: "Mark E. Shoulson" <cbmvax!uunet!CTR.COLUMBIA.EDU!cuvmb.cc.columbia.edu!shoulson>
- Date: Thu, 13 Feb 1992 14:51:28 EST
- In-Reply-To: "61510::GILSON"'s message of Thu, 13 Feb 1992 13:31:00 EST
- Reply-To: "Mark E. Shoulson" <cbmvax!uunet!CTR.COLUMBIA.EDU!cuvmb.cc.columbia.edu!shoulson>
- Sender: Lojban list <cbmvax!uunet!CUVMA.BITNET!cuvmb.cc.columbia.edu!LOJBAN>
Bruce writes:
> I would say that if it is common to translate the name in
>some languages, you should translate it into Lojban (hence the "New" of
>New York and New Orleans, Prince Edward Island, etc.) If it is never
>translated (like Los Angeles, Bethlehem, etc.) then simply Lojbanbize the
>pronounciation.
Yeah, but who decides? Saying "if it's usually translated" is a wonderful
way to ask for trouble. Yeah, "New" is translated for Spanish-speakers,
but Hebrew-speakers (and if I understand Ivan correctly,
Bulgarian-speakers) talk about /niu iork/. Some speak of "Co^te d'Ivoire",
others of "The Ivory Coast". So which is "common" to translate?
~mark