[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
A fairy tale
- To: John Cowan <cowan@SNARK.THYRSUS.COM>, Eric Raymond <eric@SNARK.THYRSUS.COM>, Eric Tiedemann <est@SNARK.THYRSUS.COM>
- Subject: A fairy tale
- From: CJ FINE <cbmvax!uunet!BRADFORD.AC.UK!cuvmb.cc.columbia.edu!C.J.Fine>
- Date: Tue, 3 Mar 1992 18:29:27 GMT
- Reply-To: CJ FINE <cbmvax!uunet!BRADFORD.AC.UK!cuvmb.cc.columbia.edu!C.J.Fine>
- Sender: Lojban list <cbmvax!uunet!CUVMA.BITNET!cuvmb.cc.columbia.edu!LOJBAN>
I haven't posted a lojban text for a while, so here is one. It's
straight out of Hans Christian Andersen.
[Note - I am using "ki'u" and "ni'i" the way suggested in a previous
mail on the subject]
lu le nolraixli nega'u le dembi li'u
cmene di'e noi se finte
la xans. krIstian. Andrsn
.itu'e
lisri le norlainanla goi ko'a .i ko'a djica lo nolraixli .i ri mulno
beloka nolraixli be'o jo se zanru beko'a .imu'ibo ko'a fe'eroroi litru
gi'e sisku pa go'i .iku'i roroi nabmi .i sa'e ge lo nolraixli cu
raumei .ia gi lorinika nolraixli ku ko'a na se birti .uu .i roroiku
le no'e drani vau .i ko'a ki'u seizdakla gi'e badri lenu nu'o cpacu
lo nolraixli mulno
ni'o pa vanci cu jaica ke selte'a viltcima .i lindi joi savru joi
carvi joi camcilce .i zo'e darxi le ta'uvro .ile slabu nolraitru
ki'u minde lenu le vorme cu karbi'o .i le bartu cu nolraixli
.i ri selkecmlu .uuse'inai ri'a lo carvi .e lo xlali viltcima
.i ni'a flecu lo djacu vi le kerfa .e le taxfu .i flecu ji'a pa'o
le cutci file cucti'e le cucyzbi tosa'a pamoi pinka toi .i cusku
fara ledu'u ra nolraixli mulno
ni'o lu .ue .i cipra .ai li'u se sevycu'u le slabu truspe .ije
re bacru noda ku'i gi'e klama le sipku'a gi'e lebna role ckabukpu
gi'e punji le pa dembi le ckazbe .ijebabo ra cpacu reno vresaikicne
gi'e cpana punji ri le dembi .ipa'aku reno datkypi'u gacykicne co'a
cpana le sairkicne .i rogo'i se verta le nolraixli goi fo'a ca'o le nicte
ni'o co'i le cerna cu preti fofo'a feleli'i fo'a capu sipna ge'ekau
.i lu .oi mabla seisa'a selcu'u fo'a .i mi su'eso'uroi .uu ganga'i
le kanla ca'o piro le nicte .i doi cev. pei do'u ma nenri le ckana
.i mi puca'o vreta le jdari .i mi ri'a pe'a bunre joi blanu po'a fi'o
se sefta piro lemi xadni .i to'e zdile .oisai li'u
ni'o ni'ibo co'i djuno ledu'u fo'a nolraixli mulno ki'u lenu fo'a fi le
reno sairdicne jo'u le reno gacykicne cu ganse fele dembi .i lo ckaji
loka ganse du'ila'edi'u cu nolraixli mulno ju'o
ni'o le nolrainanla goi ko'a galfi fo'a le speni .i ko'a seki'u djuno
ledu'u vo'a kansa le mulno beloka nolraixli .i le dembi pu se punji
fi la larkumfa tosa'a remoi pinka toi .i caji'a go'i .ijo noda capu
lebna .iacu'i
ni'o di'u jetnu lisri .uo .ui
tu'u
ni'oni'o di'e pinka
.i pamai le lujvo po'u zo cucyzbi cu satci te fanca fezoidy. Naesen paa
Skoen dy. .i mi nelci ledi'u bangrdanska tanru
.i remai tu'e la larkumfa po'u la'o dy. Kunstkammeret dy. cu ga'orbi'o
cale nanca beli pabirepa gi'e ri'abo cazu le lisri cu pujeca carmi te
morji .i le'i se jmaji noi selzda le slabu ke nolraitru ckuso'u dinju
cu selcmi so'i vrici nemu'u lo prucedra lisri ce lo nairske lisri ce lo
rarske cizra
tu'u .i di'u se krasi le pinka nebau la dansk. fola
xans. briks. jo'u la .anker. iensn.
nolraixli - nobli traji nixli
nolrainanla - nobli traji nanla
seizdakla - sevzi zdani klama
selte'a - se terpa
viltcima - vlile tcima
camcilce - carmi cilce
ta'uvro - tcadu vorme
nolraitru - nobli traji turni
karbi'o - kanri binxo
selkecmlu - se kecti simlu
cucti'e - cutci trixe
cucyzbi - cutci nazbi
sevycu'u - sevzi cusku
truspe - turni speni
sipku'a - sipna kumfa
ckabukpu - ckana bukpu
ckazbe - ckana zbena
vresaikicne - vreta sarji kicne
datkypi'u - datka pimlu
gacykicne - gacri kicne
sairkicne - sarji kicne
selcu'u - se cusku
larkumfa - larte kumfa
ga'orbi'o - ganlo binxo
selzda - se zdani
ckuso'u - cukta sorcu
selcmi - se cmima
prucedra - purci cedra
nairske - natmi saske
rarske - rarna saske
My translation follows:
The Princess on the Pea
There was once a prince, who wanted a princess for himself, but she had
to be a real princess. So he went all round the world trying to find one,
but there was always some hindrance: there were plenty of princesses,
but whether they were *real* princesses, he could never be sure - there
was always something that wasn't quite right. So he went home and was sad,
because he so much wanted a genuine princess.
One evening there was a frightful storm. There was lightning and thunder,
the rain poured down, it was dreadful! There was a knocking on the town
gate, and the old king ordered it opened.
It was a princess standing outside. But God how she looked in the rain
and the storm! The water ran down her hair and her clothes, and went
in at the toes of her shoes and out at the heels. And she said she
was a real princess.
"We'll see about that!" thought the old queen, but she said nothing.
She went to the bedroom, took off all the bedclothes, and put a pea
on the base of the bed. Then she took twenty matresses and put them
on top of the pea, and then twenty eiderdowns on top of the mattresses.
And that's where the princess was to lie that night.
In the morning, they asked her how she had slept.
"Oh, terribly!", said the princess. "I hardly closed my eyes the whole
night! God knows what there was in the bed! I was lying on something
hard, and I'm black and blue everywhere! It's quite horrible!"
So they could see that she was a real princess, since she had felt
the pea through twenty mattresses and twenty quilts. Nobody but a
real princess could be that sensitive.
The prince took her for his wife, for now he knew that he had a
real princess, and the pea was put into the Kunstkammer, where
it is still to be seen, if nobody has taken it away.
You see, it's a true story!
Note (from Blix & Jensen):
The Kunstkammer ("art chamber") closed in 1821 and was therefore
fresh in memory at the time of the tale. The collection was housed
in the old Royal Library, and contained many different things: old
sagas, ethnographic tales, curiosities of natural history, and so on.