[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
No Subject
- To: John Cowan <cowan@snark.thyrsus.com>
- From: Undetermined origin c/o Postmaster <cbmvax!uunet!pucc.princeton.edu!POSTMASTER>
- Comments: <Parser> W: Invalid RFC822 field -- "(5.64+1.3.1+0.50); id AA12937 Thu, 2 Apr 1992 21:". Rest of header flushed.
- Comments: <Parser> E: "From:"/"Sender:" field is missing.
- Reply-To: Undetermined origin c/o Postmaster <cbmvax!uunet!pucc.princeton.edu!POSTMASTER>
- Sender: Lojban list <cbmvax!uunet!pucc.princeton.edu!LOJBAN>
Said Ivan:
> da'inai I was not too satisfied with this particular text of mine, wrt
> ra'u the choice of words. You know, `logo', `slogan' and all that.
Oh, I think they were good enough.
> > Two. I kept saying "where's the punchline". Um... sorry about that.
> This may mean one of two things: (1) the joke was too weak to deserve
> your attention or (2) the joke was lost in my translation. What does
> this paragraph mean to you, literally?
Well, "he cut the tail off" (which took me a minute to see, with me getting
confused by the nesting)... yeah, and? I *think* it was the failure to set
up any suspense, which I suspect is a cultural thing. (I am still recovering
from Korean jokes in Esperanto).
> > >ni'o ko di'i cmila
> > go'ira'o
> {ra'o}? Does my cmavo liste need updating? It says "{ra'o} RAhO
> anaphora update", and this doesn't sound correct.
No, that's fine. {ra'o} here means "ditto, with the referent of {ko} now you,
not me".