[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: TEXT.REV: Beowulf
I never made time to look at John's Beowulf the first time round - it's
a fine piece, but I have some comments still on this version.
>
> Fyrst forth gewat. Flota waes on ythum
> Time on departed. Floater was on waves
> le temci cu fasnu .i le fulta be le boxna
Not convinced that a temci can fasnu, or what I would make of this if I came
to it cold: "The time interval was an event"? How about 'zenba' or
'cfari'?
>
> bat under beorge. Beornas gearwe
> boat under hill. Men eager
> cu cnita le cmaca'a .i le ribnau djica
'cnita' is glossed "Directly ... down from". 'dizlo fi?
'ribnau djica' is excellent.
>
> on stefn stigon. Streamas wundon
> on prow strode. Currents rolled
> cu badydzu le lotcra .i le flecu cu gu'orgau
>
> sund with sande. Secgas baeron
> swimming [=sea] against sand. Men bore
> le canre le se limna .i le nanmu cu bevri
>
> on bearm nacan beorhte fraetwe
> into bosom of-boat bright trappings
> fi le cutne be le bloti fe le carmi taxfu
>
> guth-searo geatolic. Guman ut scufon
> war-gear wellmade. Men out thrust
> poi jamymai xagmau .i le nanmu cu batcatke
>
> weras on wil-sith wudu bundenne.
> adult-males on wish-journey timber fastened.
> .i le nanmu pe le djinunkla le mudri cu lasna
>
> Gewat tha ofer waeg-holm winde gefysed
> Departed then over wave-sea [by] wind urged
> .i ca cliva fi le bonxamsi bai le brife
'bai' is good. Not sure I've ever seen it used before.
>
> flota famig-heals fugle gelicost,
> floater foamy-neck to-bird most-like
> fa le fulta fomcnebo poi smirai lo cipni
'noi', surely?
>
> oththaet ymb an-tid othres dogres
> until after due-time of-second day
> .ipu'obo ba le ra'artei pe le remoi djedi
TO me 'ipu'obo' means "Beforehand..." I'm still confused about ZAhO in
other than sumti tcita position.
I'm not sure about 'srana': 'mapti'?
>
> wunden-stefna gewaden haefde,
> curved-prow advanced had,
> le selkruvi lotcra cu crane klama
>
> thaet tha lithende land gesawon
> that these voyagers land saw
> .ije le litru le tumla cu viska
>
> brim-clifu blican beorgas steape,
> surf-cliffs gleaming hills steep,
> .i xaskoi sraca'a tergusni .i cmaca'a badysalpo
'badysalop' presumably for 'salpo be lo barda', but that's not what it
suggests to me. I can't think of a better lujvo though.
>
> side sae-naessas. Tha waes sund-lidan
> long sea-capes. then it-was for-sea-voyager [=boat]
> .i clani cfine .icabo le xasxelklama
>
> eoletes aet ended. Thanon up hrathe
> of-waterway[?] at end. Thence up quickly
> le jacplu cu fanmo .ito'obo fi'o sutra
I don't see that the xasxelklama is a fanmo, but I'm not sure what part it
is playing in the sentence. How about:
".icabo le xasxelklama
jacplu cu se fanmo"
More important, the one clear error in the piece:
.ito'obo fi'o sutra KU
otherwise the fi'o sutra swallows the Wether geats.
I like .ito'obo very much (though I had to look it up!)
>
> Wedera leode on wang stigon,
> Wederish people on plain strode,
> le la .uederas. prenu le pitytu'a cu badydzu
I don't like "le la .uederas. prenu" because that means
"le prenu pe la .uederas.", and I think it's rather
"le prenu po'u la .uederas."
" le mela ..." might do it?
>
> sae-wudu saeldon. Syrcan hrysedon
> sea-timber roped. Shirts rattled
> .i le xasymudri cu se skola'a .i le creka cu se sance
>
> guth-gewaedo. Gode thancedon
> war-raiment. God thanked
> .i jamna taxfu .i fe le cevni cu ckire
I don't like "jamna taxfu" as a separate sentence. How about
".i le creka noi se sance
cu jamna taxfu"
>
> thaesthe him yth-lade eathe wurdon.
> that for-them wave-passage easy proved.
> le nu le nanmu le bo'arnunkla cu se frili
>
>
Colin