[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
sera'aku secu'utu'azo PLI mela'ogy. metaphors gy.
> > .i ti pluta p[e'a] la bebl.
> But shouldn't the <p[e'a]> apply to the entire [bridi]
I suppose that the entire relation is figurative, but it is especially the
'way'/'road' part which is metaphorical.
Actually the lojbanisation of Babel and Babylonia are a bit confusing for me.
You appear to pronounce both of these names with the same vowel approximating
to lojban .ebu. But for me, Babel has .ebu and Babylonia has .abu.
> 'Course, in Hebrew, it's "baVEL."
giving "la baVEL."
> the land of Shinar (Babylonia)
and "la cinar.". Though these are not by any means obvious to English-speakers.
> So what I want is "the (planned) city of Babel", that is the planned (but
> uncompleted) city where the tower of Babel was built (I don't know the name
> of the city, and if I did referring to it by name would obscure the
> metaphor)
I would suggest "le tcadu pesetu'i la baVEL." - the thing I describe as a
city that is associated with the location of Babel. The planned does not need
to be expressed due to the the non-veridical nature of "le", you are only
describing it as a city, it does have to actually be one. If you wish to be
very particular, "lo na'e mulno tcadu pesetu'i la baVEL." means the thing which
is actually an other-than completed city that is associated with the location
of Babel and "lo selpla tcadu li'o" means the planned (by someone) city.
> .i p[a'e] ti pluta le tcadu vi la bebl
This means "metaphorically, this is the route to the city and it (the route) is
near Babel."
> .i p[a'e] ti pluta la bebl
This means "metaphorically, this is the route to Babel." This is fine.
.i co'omi'e dn.