[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Wallops #8
- To: John Cowan <cowan@SNARK.THYRSUS.COM>, Eric Raymond <eric@SNARK.THYRSUS.COM>, Eric Tiedemann <est@SNARK.THYRSUS.COM>
- Subject: Wallops #8
- From: Ivan A Derzhanski <cbmvax!uunet!COGSCI.ED.AC.UK!iad>
- Date: Thu, 2 Jul 1992 16:56:35 BST
- In-Reply-To: nsn@AU.OZ.MU.EE.MULLIAN's message of Wed, 1 Jul 1992 12:11:54 +1000 <1540.9207021234@cogsci.ed.ac.uk>
- Reply-To: Ivan A Derzhanski <cbmvax!uunet!COGSCI.ED.AC.UK!iad>
- Sender: Lojban list <cbmvax!uunet!CUVMB.BITNET!pucc.Princeton.EDU!LOJBAN>
> Date: Wed, 1 Jul 1992 12:11:54 +1000
> From: nsn@AU.OZ.MU.EE.MULLIAN
>
> melu la xrist. na.enai la pacrux. seljdadji da li'u
> Neither Christ nor the Devil wants him.
Does {da} here work for `him'?
> gi'e bacru lu pe'ipei xu do jinvi ledu'u <...> li'u
> and said "Pray tell, do you think <...>?"
{xu do jinvi ledu'u} is the same as {pe'ipei}, and is malrarna anyway
- I'd make it {ju'i .i pe'ipei ...}.
> le kakpa cu me cai ba'e mi
> the plougher is all mine
{me cai} is either illegitimate or very cute.
> .i mi'o fau lenu do na krici lenu go'i cu .e'u klama ca le cermurse
> leko'a cange poi ko'a tsise'a
> is all mine. If you don't believe me, let's go to his farm next dawn when
> he's ploughing.
Er, `_when_ he's ploughing'? I'm missing this part; instead, the
Lojban contains an extra `[his farm], which he ploughs'.
> .i do vi le cange cu ba'a zgana lenu ko'a me mi li'u
> There you'll see he's mine."
{vi le cange} is a long way of saying `there', isn't it?
> kruce jdaxanmu'u
> make the sign of the cross
{kruca}. That's just an intersection, though. Is it enough for
`cross'? {jdaxanmu'u} ought to have been {jdakemxanmu'u} (it is a
religious hand-movement, not a movement of a religious hand, though
actually it is both).
> .i lu .e'o ko zgana .u'a to'i la pacrux. bacru toi
> "See?" said the Devil.
There ought to be an attitudinal for this - perhaps {.uo.uapei}.
> .i ko'a cu sai me mi
Just what does {cu sai} mean? :-)
> "He's mine. If he was yours, <...>"
"If he _were_ yours".
> .i ca ri ko'a co'a citka .i do ca zgana lenu ko'a jdaxanmu'u
> Then he'll eat. You'll see him making the sign of the cross then.
Surely not {do ca zgana}. That would be the time of the conversation.
> .i ko'a co'a citka gi'enai jdaxanmu'u
> The plougher started eating and didn't make the sign of the cross.
Doesn't {gi'e} imply that he didn't cross himself _after_ he started eating?
> gi'eji'a.uero'a cladu gapyvi'i
> and to top it all off, let off a huge fart!
Interesting translation of `to top it all off'. But. {.uero'a} -
_social_ surprise - well, he was alone there, wasn't he? What is
socially unacceptable is discussing the subject. :-)
Is there a good reason why {gapyvi'i} doesn't mean `breathed out'?
Carbon dioxide is a gas excreted through the nostrils.
Ivan