[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: A (Lame) Joke in Loglan
The Seraphim surely rejoiced when John Cowan spoke thus:
I'll add my conjectured translation.
}James Jennings writes:
}> Hoi Raban, kae,
} doi romeis. tu'e[?]
Heeeey, everybody [noone DARE say it's Howdy Doody time :) ]
}> Hu namci lo datliamao gandia lo logli?
} ma cmene loi denlingau galctu loi lobypli
Whaddaya call a orthodontics[?] professor [balctu] in Loglan?
}> Lo ditka ditca.
} .i loi batci ctuca
A 'Teach You 'To Chew 'Teacher! ["'" indicates stress]
}> (soi punkra)
} sei[?] kixycro
(Ouch!)
}Now perhaps I am dense, but this joke seems to me so feeble that I don't
}get the point at all. Can anybody elucidate it?
To quote Filthy (or was it Rich or Claptrap?) from the BBC comedy series
of the same names, "I got it; I just didn't think it was funny." {ditka
ditca}'s alliteration is the only punchline you'll get out of this. There
are similar jokes in English, pun-based, but they require a pun; this is
not a pun, but soundplay. I wouldn't sneeze at it; it's the only way I
was able to translate the puns in the Colossal Cave game (which will
come out in Lojban sometime this millenium, I presume? :) . But it needs
a proper set-up, and, as seems typical with Loglan {nu jvozba}, that's too
much to hope for here... I don't know what {denlingau} is about (braces?),
and {galctu}, for either professor or high school teacher, is... well.
Liberal, shall I say...
Nick, wondering whether his Lojban analyser should implement database
queries...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Nick S. Nicholas, "Rode like foam on the river of pity
CogSci & CompSci student, Turned its tide to strength
University of Melbourne, Australia. Healed the hole that ripped in living"
nsn@{munagin.ee|mundil.cs}.mu.oz.au - Suzanne Vega, Book Of Dreams
______________________________________________________________________________