[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
le'avla (was: version declaration for le lojbau)
> Date: Fri, 23 Apr 1993 10:08:46 BST
> From: C.J.Fine@BRADFORD
>
> I am finding it harder and harder to tolerate the word le'avla.
> It's supposed to mean 'taking word', regarded as a better metaphor
> than 'borrowed word', but it fails on two counts. First of all,
> whatever a le'avla might actually mean, it certainly indicates a
> 'taker word' rather than a 'taken word'.
True. `Taken word' would be {selyle'avla}, which is too much of a mouthful.
> Secondly, the definition of 'lebna' is about taking, gaining, seizing,
> confiscating.
Then how about {cpacu}? {selcpavla}?
> The reason for the word 'borrow' in the English metaphor is,
> it seems to me, that the original user (language) still has use of a
> borrowed word.
I'm not sure about this. When you take someone's name for a register,
he still has use of it. Do you borrow fire for a cigarette?
> I would therefore contend that in Lojban too, be'avla (or
> rather selbe'avla - borrowed word) would be better than le'avla
> (confiscator word). Still not good, though.
Not good. `x1 (agent) ... temporarily [!] takes ... for interval x4 [!]'.
> I thought about fengyvla - foreign word; but there are other
> meanings we might want for that lujvo.
Yes, first of all a word between `foreign quotation' marks.
> I have settled on fu'ivla - copy word - as the best I can think of.
No. The most intuitive meaning of this is `calque' (`loan translation').
Ivan