[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Bus boys: two nations divided by a common language
The term "bus boy" was bandied about here during the early {ckafybarja}
discussions; I defined it, for the non-American, as a restaurant worker
who has the duty of clearing dishes from tables, and often also that of filling
water glasses and doing other things not directly charged for.
Now I have discovered that the proper British equivalent is "commis waiter"
(rhymes with "Tommy"). I got this from a neat little book by Norman Moss,
a Briton raised/reared in the U.S., called >British/American Language
Dictionary< (no flames about that title, please).
Some of the definitions have a wonderful flavor, e.g. (in the American-to-
British section):
English muffin, n - a flat roll for toasting, often eaten
with butter and marmalade for breakfast. When my English
wife visited an American drugstore for the first time
with me, and I ordered brekfast, she was startled to hear
the man beind the counter call out to the kitchen,
'Let's have two toasted English.'
(from the other half:)
job, n - "on the job" means, colloquially, engaged in sexual
intercourse. An English friend was delighted when an
American told her proudly that his 75-year-old uncle had
died on the job.
Copy-editing and proofreading this book must have driven everyone involved
insane. The American/British section is what you'd expect: only the
boldface keywords are American. The British/American section, though,
is a hybrid: typography and other matters of mechanics are British-style;
the word-choice is usually American, with a few slips, e.g. 'home from home'
tends to make an American suspect a word dropped out by the typesetter.
The edition I have is the 2nd, of 1984, and lacks an ISBN: the publisher
is "Passport Books: a Trade Imprint of the National Textbook Company", and
the place of publication is given as "Lincolnwood, Illinois U.S.A."
--
John Cowan sharing account <lojbab@access.digex.net> for now
e'osai ko sarji la lojban.