[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: "Do not Walk on the Grass"
For
"Do not Walk on the Grass"
someone suggested:
e'anai stapa lei sasfoi
However, I interpret this utterance as meaning:
<prohibited> <observative> Look! a walker on what
may not be, but which I call a meadow.
meaning:
I [the writer of this sign]
feel an emotion that prohibits me from looking at
a walker on the grass!
To me, {e'anai} is the emotion that I feel when I feel I am prohibited
from doing something. {e'anai} is what I say to myself when I am
driving faster than the speed limit.
{stapa lei sasfoi} is an observative, a `walker on the grass'.
{e'a} means that feeling permission, I can make the potential world
expressed in the predicate a reality. For example, {e'a mi cadzu}
means that `feeling permission, I walk'.
{e'anai} means that feeling prohibition, I can make the potential world a
reality.
.e'anai mi sutra klama sazri lo karce
Feeling prohibited, I quickly-type-of going-type-of operate a car.
Knowing that I am speeding, I drive fast.
In the case of a prohibition, the attitudinal should apply to someone
other than the writer of the sign. This is what {se'inai} is for.
.e'anai se'inai ko stapa loi sasfoi
Feel that you are prohibited from: <Command> walk on the grass!
Alternatively, make it false that you walk on the grass:
ko na stapa loi sasfoi
[Imperative] make it false that you walk on what is really a
mass of the individual that is the grassy expanse.
The sign writer can be polite:
e'o ko na stapa loi sasfoi
[I, the sign writer, feel the emotion of requesting you]
[Imperative] make it false that you walk on the grass.
or, my preferred rendering:
e'o naku ko stapa loi sasfoi
Please, let it be false, that you walk on the grass.
Please do not walk on the grass..
--
Robert J. Chassell bob@gnu.ai.mit.edu
25 Rattlesnake Mountain Road bob@rattlesnake.com
Stockbridge, MA 01262-0693 USA (413) 298-4725