[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: beginner's question



>Having tried to follow the le/lo and metaphor strings to the best of my
>extremely limited ability, I thought I'd try translating the Turkish saying
>"b=FCt=FCn kad=FDnlar =E7i=E7ektir" - "All women are flowers" (not, I hasten=
> to add,
>because I agree with it - in fact it strikes me as extremely naff).

Ideally I would like to see a word-for-word (morpheme-for-morpheme inthe
case of Turkish) gloss before I would attempt to evaluate what you did as
a translation.

BUT
"all" would not be translated as "lo piro"

Most likely, all you need is just plain "ro ninmu
but you could also use "piro loi ninmu".

and specifically
>lo piro ninmu cu ckaji le nu xrula
>--More--
>
>"All of those who really are women have the property I describe as the
>state of being a flower". =20

That English translation has a relative clause startig with "who", thus
revealing that the Lojban translation of this English is

roda poi ninmu cu ckaji leka xrula

Notye that the x2 of ckaji is a ka abstraction.  A way of expressing ka in
English is the suffix "ness".  So this could mean

All those who are women are characterized by flower-ness(florality?).

Your grammar was quite valid.

lojbab
----
lojbab                                                lojbab@access.digex.net
Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc.
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA                        703-385-0273
Artificial language Loglan/Lojban: ftp.access.digex.net /pub/access/lojbab
    or see Lojban WWW Server: href="http://xiron.pc.helsinki.fi/lojban/";
    Order _The Complete Lojban Language_ - see our Web pages or ask me.