[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Beginner question on meaning of "le ... xu ku" and "le
la nunmorsi cusku di`e:
> >> le cutci ku xu se citka le mlatu
> >> Is it the shoes which are eaten by the cat?
> >
> >Yes. That's hardly a beginner's question!
I was certainly right about that, as your reply shows.
It's a relief to find someone asking trickier questions than
I do: now Lojbab will chide you rather than me.
> >> le cutci xu ku se citka le mlatu
> >> Is what is being eaten by the cat correctly described as shoes?
>
> >I would translate the second as:
> >
> > Is it the shoes that the cat is eating?
> >
> >- I don't know if you consider that a significant difference from
> >your version.
>
> With a simple selbri there isn't any significant meaningful difference,
> as the answer will be the same for both. The second question is
> slightly different from the first, and I was trying to capture that
> slight difference in English. However, a more complex description:
>
> le blanu cutci xu ku se citka
> Is the blue type-of thing being eaten shoes?
>
> le blanu xu cutci ku se citka
> Are the shoes being eaten blue?
>
> le blanu cutci ku xu se citka
> Are the blue shoes that which are being eaten?
>
> makes the distinction more obvious.
I think the answer your "beginner's question" is that there isn't
an answer, because you're the first person to have pondered it.
Anyway, although I get your point, I don't think your
English translations are spot on. I would instead offer:
> le blanu cutci xu ku se citka
Is it the blue SHOES that were eaten?
> le blanu xu cutci ku se citka
Is it the BLUE shoes that were eaten?
> le blanu cutci ku xu se citka
Is it the blue shoes that were eaten?
> So I think there is a subtle difference between:
>
> le cutci ku xu se citka
> and
> le cutci xu ku se citka
Yes. Neat.
> The first is questioning:
> xu le cutci ku du le se citka
> Is it true that the shoes are identical with that which is being
> eaten.
Yes: is it the shoes, as opposed to something else, that are
eaten.
> The second:
> le se citka ku cutci xu
> Is it shoes that that which is being eaten are?
>
> The meaning of which I don't think "Is it the shoes that the cat is
> eating" captures.
This is where I disagree with you. "Is it shoes that that which is
being eaten are?" is a reasonable translation of {le se citka ku
cutci xu}, though it would better correspond to a veridical
sumti:
cutci xu fa ko`a bi`u poi citka ke`a
as opposed to your version, which is equivalent to:
cutci xu fa ko`a bi`u voi citka ke`a
{le cutci xu ku se citka} is equivalent to:
citka ko`a bi`u voi ke`a cutci xu
{le cutci ku xu se citka} is equivalent to:
citka ko`a bi`u voi ke`a cutci ku xu
> [I'll just go on for those who haven't thought about this, and to
> clarify my own thinking]
>
> The first presupposes the existence of {le cutci ku} and {se citka}, and
> asks if that fills the x1 place of {se citka}, questioning a sumti.
I agree with this.
> The second presupposes the existence of the x1 place of {se citka} and
> asks if {le cutci ku} is a correct description of it, questioning the
> descriptive selbri.
I don't think this is correct. I think it asks whether the things
that are *shoes*, as opposed to something else other than shoes,
are eaten.
> And there's the difference, whether a sumti or a selbri is being
> questioned.
>
> For an analogous use of {ma}:
>
> ma se citka
> What is it that is being eaten?
>
> le mo ku se citka
> How is that which is being eaten described?
I don't reckon that's altogether a good translation. It's more like:
the what's-its-name is being eaten
where this assertion also contains a request to the addressee to
supply some description of the thing being eaten.
> The first requires a sumti, while the second a selbri.
>
> The exchange:
>
> ma se citka
> ti
> ti mo
> cutci
>
> Is equivalent to:
>
> le mo ku se citka
> cutci
I don't think so, for reasons I've tried to indicate above.
To combine your exchange in a single pair, I'd suggest:
A: citka ma poi mo
B: ti poi ke`a cutci
> (btw, what's the convention for dialogues of this nature?)
>
> And finally:
>
> lu le blanu xu cutci xu ku se citka li'u na mintu lu le blanu cutci ku
> xu se citka li'u
> .i le go'i cu mintu lu le blanu xu co'e ku se citka .ija le co'e cutci
> xu ku go'i li'u
> .i le se go'e cu mintu lu xu le se citka cu du le blanu cutci li'u
Excuse my not commenting on this: you've sent me into cerebral
overload....
> All this because I was taken by the versatility of {xu}. :) And it does
> require use to fully understand a part of the language. Now I really
> know what it means for {xu} to question the grammatical structure to
> which it is attached. The possible mechanism for expanding multiple
> questions to a string of sentences with one question each and the other
> questioned places filled with "unspecified" helps make sense of that as
> well.
--And